DỊCH THUẬT, BẢN ĐỊA HÓA TIẾNG ANH 146 CHUYÊN NGÀNH

Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM

Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.

BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội

TIẾNG ANH AI CŨNG BIẾT NHƯNG DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH THÌ KHÔNG PHẢI AI CŨNG DỊCH ĐƯỢC ?

Bạn có nên tìm từ điển tiếng Anh chuyên nghành ?

Từ điển tiếng anh bây giờ rất nhiều, bạn không biết chính xác quyển từ điển thuật ngữ tiếng anh mà mình cần ở đâu để có thể mua chúng ?

Giả sử bạn tìm được và mua chúng thì cũng phải tốn rất nhiều thời gian và công sức tìm kiếm mà bạn còn một đống việc xếp giao cần bạn hoàn thành sớm!

Khi đã tìm ra chúng thì tra mãi không thấy các thuật ngữ tiếng Anh bạn cần vì đó là những thuật ngữ tiếng anh chuyên ngành mới xuất hiện nên chưa có trong bất kỳ một cuốn từ điển đã xuất bản nào !

Những người bản địa nói tiếng anh chính là những cuốn từ điển Anh-Anh mà bạn không bao giờ có sẵn trên bàn làm việc của mình. Những dự án dịch thuật tiếng anh mang tính chiến lược mà không có sự tham gia của các chuyên gia ngôn ngữ người anh này thì tài liệu của bạn có thể xảy ra các lỗi không đáng có.

Bạn có nên tự mình dịch không ?

Có một sự thực rằng hầu hết những người biết tiếng anh đều mắc sai lầm trong việc tự mình dịch, để chứng minh cho điều đó chúng tôi xin đưa ra một ví dụ:

Bạn đi làm với mức lương 10 triệu/tháng, một tuần có 05 ngày làm việc, mỗi ngày có 08 tiếng. Như vậy mỗi giờ làm việc của bạn là 62 500 VND, giả sử xếp giao cho bạn 03 trang tài liệu tiếng anh và bạn mất một ngày làm việc (08 tiếng) để dịch.Như vậy 03 trang tài liệu của bạn được dịch với giá 62 500 VND * 08 tiếng = 500 000 VND ===> một cái giá quá đắt phải không nào?.

Bạn có nên dịch bằng Google ?

Bạn đã nghe nói giáo sư google rất giỏi và bạn lên google thử kiểm tra trình độ của ngài giáo sư và tá hỏa vì bác google dịch sai be bét.

TẠI SAO BẠN NÊN DỊCH THUẬT, BẢN ĐỊA HÓA TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH TẠI ULYTAN ?

Chúng tôi sở hữu kho thuật ngữ tiếng anh chuyên ngành lớn.

Với kinh nghiệm 10 năm, sở hữu kho thuật ngữ tiếng anh chuyên ngành đồ sộ mà không có bất cứ một đơn vị dịch thuật nào trên thị trường có được , nhiều thuật ngữ tiếng anh mang tính chuyên ngành cũng chưa có trong bất kỳ cuốn từ điển nào mà chỉ có trong từ điển tiếng anh chuyên ngành của chúng tôi.

Chúng tôi sở hữu đội ngũ chuyên gia, bao gồm cả người Anh, Mỹ có trách nhiệm

Hàng ngày, hàng giờ các chuyên gia ngôn ngữ tiêng của chúng tôi vẫn không ngừng cập nhật vào từ điển của mình những thuật ngữ tiếng Anh với những chuyên ngành mới lần đầu tiên xuất hiện.

Ulytan là công ty đầu tiên ở Việt Nam sở hữu đội ngũ chuyên gia bản địa là người Anh hoặc mỹ tham gia vào các dự án dịch thuật tiếng anh.

Các bản dịch tiếng anh được chúng tôi giao bài đúng tiến độ

Với hơn 5000 cộng tác viên tiếng Anh và chỉ một phần trong số đó phù hợp với tài liệu khách hàng yêu cầu.

Sau khi sàng lọc, các nhân sự này phải tuân thủ nghiêm ngặt quy trình đảm bảo chất lượng theo tiêu chuẩn ISO 9001 .

Bên cạnh đó chúng tôi sử dụng một loạt phần mềm ứng dụng trong dịch thuật như :Trados, ABBYY FineReader, Photoshop, Corel Draw, Frame Makers, Illustrator.

Tất cả nhưng điều đó đã cho phép chúng tôi tự tin xử lý các tài liệu tiếng anh chuyên sâu với tốc độ lớn mà vẫn đảm bảo sự chính xác tuyệt đối đã cam kết.

Uy tín của chúng tôi đã được kiểm định

Với 10 năm kinh nghiệm , rất nhiều các tô chức uy tín đã tin tưởng sử dụng dịch vụ của chúng tôi trong đó có 03 trường đại học hàng đầu Việt Nam như:

+ TRƯỜNG ĐẠI HỌC KỸ THUẬT Y HẢI DƯƠNG: Ulytan đã dịch toàn bộ giáo trình Y tá điều dưỡng cho trường này, chất lượng bản dịch đã được hội đồng khoa học trường này đánh giá cao và đã được nghiệm thu đưa vào giáo trình giảng dậy của trường.

+ HỌC VIỆN CẢNH SÁT NHÂN DÂN:Dịch tài liệu về tội phạm học, đã được hội đồng chuyên môn đọc bản dịch,đánh giá cao và đã nghiệm thu.

+ HỌC VIỆN TÀI CHÍNH :Dịch toàn bộ giáo trình kinh tế, tài chính, triết học.Chất lượng văn bản dịch sang tiếng Việt đã được hội đồng khoa học đánh giá cao và nghiệm thu.

Cùng với thương hiệu Bảo sơn năm 2013 chúng tôi vinh dự lọt top 10 thương hiệu, nhãn hiệu nổi tiếng việt nam do tạp chí sở hữu trí tuệ và sáng tạo Việt Nam trao tặng.

Cam kết của chúng tôi

Tất cả những lý do đã nói ở trên giúp chúng tôi tự tin cam kết giải quyết các vấn đề về thuật ngữ chuyên sâu trong bản dịch tiếng Anh một cách nhanh chóng, chính xác, chuẩn thuật ngữ chuyên ngành, văn phong , văn hóa của đia phương mà bản dịch được sử dụng, giúp bạn tiết kiệm nhiều thời gian để giải quyết những vấn đề khác có giá trị kinh tế cao hơn. Vậy bạn còn chần chờ gì nữa, hãy nhanh chóng liên hệ với chúng tôi để được tư vấn sử dụng dịch vụ một cách hiệu quả và kinh tế nhất.