Bản địa hóa tiếng Anh

Bản địa hóa tiếng Anh

Ulytan - Dịch vụ dịch thuật tiếng anh được tiến hành bởi chính người bản địa Anh, Mỹ

     Tại Ulytan dịch vụ dịch thuât tiếng anh, địa phương hóa bản dịch tiếng Anh được khách hàng đặc biệt quan tâm và đánh giá cao. Đây là dịch vụ cao cấp nhất, truyền đạt được chính xác thuật ngữ, văn phong của văn bản phù hợp với văn hóa các địa phương và tính chất chuyên ngành khác nhau .

Sau khi dịch thuật tiếng anh, dịch thuật tiếng anh chuyên ngành, tuy nhiên chất lượng bản dịch mới chỉ đạt được 98% mức độ chuẩn thuật ngữ, lúc này khách hàng có thể cân nhắc sử dụng dịch vụ bản địa hóa hay còn gọi la địa phương hóa bản dịch. Địa phương hóa phù hợp với những văn bản, hợp đồng, video quảng cáo, các thông cáo báo chí giữa các vùng miền , chuyên môn khác nhau.Tại Ulytan địa phương hóa bản dịch được xử lý giai đoạn cuối bởi những chuyên gia bản ngữ am hiểu chuyên môn.

 

Vì sao bạn nên sử dụng dịch vụ địa phương hóa bản dịch tiếng anh ?

  Như đã đề cập ở trên, một văn bản dịch thuật chuyên nghiệp không chỉ cần dịch sát nghĩa, không sai chính tả, ngữ pháp mà còn phải dịch theo đúng văn phong, văn hóa của địa phương, tính chất chuyên ngành của tài liệu. Kho tàng ngôn ngữ của nhân loại rất phong phú đặc biệt là tiếng Anh, đa dạng mỗi địa phương lại có các cachs dung từ ngữ khác nhau. Nếu không am hiểu và có kiến thức người đến từ các vùng miền khác rất khó hiểu được ngôn ngữ địa phương đôi khi gây hiểu nhầm không đáng có.

     Thậm chí trong các hồ sơ, hợp đồng, biên bản thỏa thuận quan trọng còn dẫn đến những thiệt hại về kinh tế cho khách hàng.Để dễ hiêu chúng tôi xin đưa ra ví dụ như sau: Cùng một nghĩa mời ai đó vào trong nhà nhưng người bắc dùng từ vào, người miền trung lại dùng từ vô còn người miền nam lại dùng từ Zô. Do đó, văn bản dịch thuật tiếng anh sang tiếng Việt và ngược lại nên đảm bảo dịch đúng với văn hóa, ngôn ngữ anh.

 

   Một khách hàng chia sẻ với Ulytan vì bất đồng trong ngôn ngữ địa phương, người dịch  tiếng Anh không phải là người bản xứ, thiếu kinh nghiệm nên hợp đồng của khách hàng đã bị hủy.Thậm chí một số từ ngữ còn gây hiểu nhầm, ảnh hưởng đến uy tín, danh dự của khách hàng .

  Do đó, khi sử dụng dịch vụ dịch thuật tiếng Anh bạn hãy chắc chắn rằng văn phong, từ ngữ trong văn bản đã được địa phương hóa phù hợp. Tránh gây những hậu quả đáng tiếc.

Làm như thế nào để lựa chọn được đơn vị địa phương hóa bản dịch chính xác?

Dịch thuật tiếng Anh, địa phương hóa bản dịch tiếng Anh sang 60 ngôn ngữ ở đâu tốt? Được nhiều khách hàng quan tâm. Tuy nhiên không phải đơn vị dịch thuật nào cũng có đủ năng lực cung cấp dịch vụ địa phương hóa bản dịch . Bởi một số yếu tố sau:

  • Công ty hoặc Trung tâm dịch thuật bắt buộc phải có các chuyên viên dịch thuật bản địa, am hiểu ngôn ngữ, văn phong của vùng miền, địa phương và các chuyên gia đó phải am hiểu chuyên môn mà bản dịch hướng tới nếu đó là tài liệu chuyên ngành. Từ đó mới xây dựng được văn bản dịch thuật logic, phù hợp với phong tục, văn hóa và tình chuyên sâu khác nhau.
  • Công ty hoặc trung tâm dịch thuật có kinh nghiệm ít nhất 5 năm trở lên trong lĩnh vực dịch địa phương hóa bản dịch , nếu công ty đó dịch chuyên về một ngôn ngữ nào đó thì càng tốt. Ngoài ra đã từng tham gia các dự án, hợp đồng dịch thuật lớn, mang tính chất đặc thù, chuyên sâu sẽ giúp văn bản dịch thuật trau chuốt, mượt mà nhưng vẫn không sai ý nghĩa.
  • Đơn vị dịch thuật tiếng Anh đó có sự cam kết với khách hàng về chất lượng văn bản dịch thuật. Trong đó nếu rõ trách nhiệm của trung tâm nếu dịch sai hoặc dịch không đúng.

Đến với dịch vụ địa phương hóa bản dịch tiêng Anh sang 60 ngôn ngữ và ngược lại tại Ulytan bạn sẽ được gì?

  • Được tư vấn chi tiết, cụ thể về bản dịch sao cho phù hợp nhất với mục đích sử dụng của khách hàng.
  • Ulytan cam kết đảm bảo chất lượng dịch vụ địa phương hóa bản dịch 100%. Chịu trách nhiệm hoàn toàn với những sai xót trong văn bản Ulytan đã dịch.
  • Rút ngắn thời gian, chi phí, công sức cho khách hàng.
  • Được phục vụ chuyên nghiệp, bài bản giúp khách hàng cảm thấy an tâm, thoải mái nhất.
  • Văn bản dịch thuậ từ tiếng anh sang 60 ngôn ngữ trong đó có Việt Nam và 146 chuyên ngành ,100% phù hợp với địa phương, vùng miền và tính chất chuyên sâu của văn bản mà khách hàng yêu cầu.

  Uy tín của Ulytan được thể hiện qua số lượng các hợp đồng, đối tác với khách hàng.Trong đó phần lớn là khách hàng lâu năm ở các lĩnh vực dịch thuật khác nhau. Rất nhiều các dự án lớn đã thành công như các dự án dịch tài liệu chuyên sâu của Học viện Cảnh sát nhân dân, Học Viện tài chính… Đây là những tài liệu quan trọng, yêu cầu dịch thuật chính xác nhưng vẫn đảm bảo phù hợp với học viên tại các cơ sở khác nhau và đã được hội đồng chuyên gia khó tính đánh giá cao và nghiệm thu.

Nếu bạn có nhu cầu cần dịch thuật, địa phương hóa bản dịch tiếng Anh sang 60 ngôn ngữ 146 chuyên nganh mà chúng tôi liệt kê bên dưới. Hãy liên hệ ngay với bộ phận tư vấn của Ulytan tại đây .Chúng tôi cam kết sẽ hướng dẫn, tư vấn giải quyết các vấn đề liên quan đến dịch thuật. Từ đó đưa ra những phương án tối ưu tiết kiệm thời gian và chi phí cho quý khách.

Giới thiệu về ULYTAN

Thành lập từ năm 2008 đến nay, Ulytan là một thương hiệu uy tín chuyên hoạt động trong lĩnh vực dịch thuật tiếng anh với hơn 146 chuyên ngành. Với mong muốn là cầu nối tri thức giữa việt nam và thế giới, đồng hành cùng doanh nhân, trí thức Việt Nam hội nhập thông qua ngôn ngữ. Với 09 năm kinh nghiệm, đội ngũ dịch thuật viện, cộng tác viên là các chuyên gia, các giảng viên đến từ các khoa ngôn ngữ của nhiều trường đại học hàng đầu Việt Nam như:Đại học Bách khoa, Đại học ngoại ngữ thuộc đại học quốc gia Hà nội cùng đội ngũ cộng tác viên bản địa đến từ Anh, Mỹ am hiểu sâu sắc chuyên môn, tính chuyên ngành cũng như văn hóa .......... ==> Để biết thêm về chúng tôi, hãy dành ra ít phút xem video …

Các dịch giả và khách hàng nói về chúng tôi

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

Miss Ann: Giám sát chất lượng, bản địa hóa ngôn ngữ tại Ulytan

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội

Tôi là Nguyễn Thị Lan Anh. Tôi thường xuyên sử dụng dịch vụ của Ulytan. Tài liệu của chúng tôi khi giao cho một công ty dịch thuật thì chúng tôi đòi hỏi độ chính xác rất cao. Ban đầu khi giao tài liệu cho Ulytan tôi cũng rất lo lắng nhưng sau một thời gian làm việc với Ulytan thì tôi rất yên tâm với chất lượng dịch vụ của công ty.

Cảm nhận của chị Nguyễn Thị Lan Anh - Chuyên viên dịch thuật tại BAN QUẢN LÝ TRUNG ƯƠNG CÁC DỰ ÁN THỦY LỢI.

Tôi tên là Trần Thị Ngọc anh, tôi đến từ một công ty xây dựng.Công ty chúng tôi có khá nhiều tài liệu chuyên ngành và rất khó liên quan đến xây dựng. Qua giới thiệu của một số bạn bè thì chúng tôi đã tìm hiểu và biết đến dịch vụ dịch thuật của công ty Ulytan và khi sử dụng dịch vụ dịch thuật của công ty Ulytan, tôi cảm thấy rất hài lòng.

Cảm nhận của chị Trần Thị Ngọc Anh - Chuyên viên dịch thuật của Công ty Cổ phần Kỹ thuật Nền móng và Công trình ngầm FECON.