Bản địa hóa tiếng Anh

Bản địa hóa tiếng Anh

Ulytan - Dịch vụ dịch thuật tiếng anh được tiến hành bởi chính người bản địa Anh, Mỹ

     Tại Ulytan dịch vụ dịch thuât tiếng anh, địa phương hóa bản dịch tiếng Anh được khách hàng đặc biệt quan tâm và đánh giá cao. Đây là dịch vụ cao cấp nhất, truyền đạt được chính xác thuật ngữ, văn phong của văn bản phù hợp với văn hóa các địa phương và tính chất chuyên ngành khác nhau .

Sau khi dịch thuật tiếng anh, dịch thuật tiếng anh chuyên ngành, tuy nhiên chất lượng bản dịch mới chỉ đạt được 98% mức độ chuẩn thuật ngữ, lúc này khách hàng có thể cân nhắc sử dụng dịch vụ bản địa hóa hay còn gọi la địa phương hóa bản dịch. Địa phương hóa phù hợp với những văn bản, hợp đồng, video quảng cáo, các thông cáo báo chí giữa các vùng miền , chuyên môn khác nhau.Tại Ulytan địa phương hóa bản dịch được xử lý giai đoạn cuối bởi những chuyên gia bản ngữ am hiểu chuyên môn.

 

Vì sao bạn nên sử dụng dịch vụ địa phương hóa bản dịch tiếng anh ?

  Như đã đề cập ở trên, một văn bản dịch thuật chuyên nghiệp không chỉ cần dịch sát nghĩa, không sai chính tả, ngữ pháp mà còn phải dịch theo đúng văn phong, văn hóa của địa phương, tính chất chuyên ngành của tài liệu. Kho tàng ngôn ngữ của nhân loại rất phong phú đặc biệt là tiếng Anh, đa dạng mỗi địa phương lại có các cachs dung từ ngữ khác nhau. Nếu không am hiểu và có kiến thức người đến từ các vùng miền khác rất khó hiểu được ngôn ngữ địa phương đôi khi gây hiểu nhầm không đáng có.

     Thậm chí trong các hồ sơ, hợp đồng, biên bản thỏa thuận quan trọng còn dẫn đến những thiệt hại về kinh tế cho khách hàng.Để dễ hiêu chúng tôi xin đưa ra ví dụ như sau: Cùng một nghĩa mời ai đó vào trong nhà nhưng người bắc dùng từ vào, người miền trung lại dùng từ vô còn người miền nam lại dùng từ Zô. Do đó, văn bản dịch thuật tiếng anh sang tiếng Việt và ngược lại nên đảm bảo dịch đúng với văn hóa, ngôn ngữ anh.

 

   Một khách hàng chia sẻ với Ulytan vì bất đồng trong ngôn ngữ địa phương, người dịch  tiếng Anh không phải là người bản xứ, thiếu kinh nghiệm nên hợp đồng của khách hàng đã bị hủy.Thậm chí một số từ ngữ còn gây hiểu nhầm, ảnh hưởng đến uy tín, danh dự của khách hàng .

  Do đó, khi sử dụng dịch vụ dịch thuật tiếng Anh bạn hãy chắc chắn rằng văn phong, từ ngữ trong văn bản đã được địa phương hóa phù hợp. Tránh gây những hậu quả đáng tiếc.

Làm như thế nào để lựa chọn được đơn vị địa phương hóa bản dịch chính xác?

Dịch thuật tiếng Anh, địa phương hóa bản dịch tiếng Anh sang 60 ngôn ngữ ở đâu tốt? Được nhiều khách hàng quan tâm. Tuy nhiên không phải đơn vị dịch thuật nào cũng có đủ năng lực cung cấp dịch vụ địa phương hóa bản dịch . Bởi một số yếu tố sau:

  • Công ty hoặc Trung tâm dịch thuật bắt buộc phải có các chuyên viên dịch thuật bản địa, am hiểu ngôn ngữ, văn phong của vùng miền, địa phương và các chuyên gia đó phải am hiểu chuyên môn mà bản dịch hướng tới nếu đó là tài liệu chuyên ngành. Từ đó mới xây dựng được văn bản dịch thuật logic, phù hợp với phong tục, văn hóa và tình chuyên sâu khác nhau.
  • Công ty hoặc trung tâm dịch thuật có kinh nghiệm ít nhất 5 năm trở lên trong lĩnh vực dịch địa phương hóa bản dịch , nếu công ty đó dịch chuyên về một ngôn ngữ nào đó thì càng tốt. Ngoài ra đã từng tham gia các dự án, hợp đồng dịch thuật lớn, mang tính chất đặc thù, chuyên sâu sẽ giúp văn bản dịch thuật trau chuốt, mượt mà nhưng vẫn không sai ý nghĩa.
  • Đơn vị dịch thuật tiếng Anh đó có sự cam kết với khách hàng về chất lượng văn bản dịch thuật. Trong đó nếu rõ trách nhiệm của trung tâm nếu dịch sai hoặc dịch không đúng.

Đến với dịch vụ địa phương hóa bản dịch tiêng Anh sang 60 ngôn ngữ và ngược lại tại Ulytan bạn sẽ được gì?

  • Được tư vấn chi tiết, cụ thể về bản dịch sao cho phù hợp nhất với mục đích sử dụng của khách hàng.
  • Ulytan cam kết đảm bảo chất lượng dịch vụ địa phương hóa bản dịch 100%. Chịu trách nhiệm hoàn toàn với những sai xót trong văn bản Ulytan đã dịch.
  • Rút ngắn thời gian, chi phí, công sức cho khách hàng.
  • Được phục vụ chuyên nghiệp, bài bản giúp khách hàng cảm thấy an tâm, thoải mái nhất.
  • Văn bản dịch thuật từ tiếng anh sang 60 ngôn ngữ trong đó có Việt Nam và 146 chuyên ngành ,100% phù hợp với địa phương, vùng miền và tính chất chuyên sâu của văn bản mà khách hàng yêu cầu.

  Uy tín của Ulytan được thể hiện qua số lượng các hợp đồng, đối tác với khách hàng.Trong đó phần lớn là khách hàng lâu năm ở các lĩnh vực dịch thuật khác nhau. Rất nhiều các dự án lớn đã thành công như các dự án dịch tài liệu chuyên sâu của Học viện Cảnh sát nhân dân, Học Viện tài chính… Đây là những tài liệu quan trọng, yêu cầu dịch thuật chính xác nhưng vẫn đảm bảo phù hợp với học viên tại các cơ sở khác nhau và đã được hội đồng chuyên gia khó tính đánh giá cao và nghiệm thu.

 

* Đặc biệt: Dịch thuật ULYTAN vô cùng vinh dự được là đơn vị cung cấp Phiên dịch cho Huấn luyện viên trưởng U23 Việt Nam Park Hang Seo, hãy nghe những cảm xúc tự hào mà phiên dịch của chúng tôi đã chia sẻ khi trả lời phỏng vấn của báo chí.

https://vnexpress.net/tin-tuc/cong-dong/nu-phien-dich-vien-tieng-han-tin-hlv-park-hang-seo-se-viet-tiep-ky-tich-3704587.html .

Cam kết của chúng tôi !

  • Tặng 500k nếu trả chậm, tặng 01 triệu đồng tiền mặt cho khách hàng nào phát hiện dịch sai nội dung

 

     Nếu bạn có nhu cầu cần dịch thuật, địa phương hóa bản dịch tiếng Anh sang 60 ngôn ngữ 146 chuyên nganh mà chúng tôi liệt kê bên dưới. Hãy liên hệ ngay với bộ phận tư vấn của Ulytan tại đây .Chúng tôi cam kết sẽ hướng dẫn, tư vấn giải quyết các vấn đề liên quan đến dịch thuật. Từ đó đưa ra những phương án tối ưu tiết kiệm thời gian và chi phí cho quý khách.

Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM

Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.

BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội