DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH CÔNG NGHỆ CHẾ BIẾN LÂM SẢN

DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH CÔNG NGHỆ CHẾ BIẾN LÂM SẢN

Trong tổng thể nền kinh tế nông - lâm - ngư nghiệp, chế biến lâm sản là một trong những ngành có lợi nhuận cao, đóng góp vào sự phát triển kinh tế chung của đất nước. Theo thống kê của Hiệp hội gỗ và lâm sản Việt Nam (Vifores), tổng kim ngạch xuất khẩu gỗ và sản phẩm gỗ của nước ta năm 2012 đạt 4.641 tỷ USD tăng 25,3% so với năm 2011. Chính vì tầm quan trọng đó, nên ngành khoa học công nghệ chế biến lâm sản luôn được nhà nước ta quan tâm, đầu tư nghiên cứu. Tuy nhiên, là một nước có xuất phát điểm thấp, nên ngành công nghệ chế biến lâm sản ở Việt Nam chưa đạt nhiều thành tựu và chưa theo kịp những tiến bộ khoa học trên thế giới. Điều này đặt ra yêu cầu tìm hiểu và lĩnh hội một cách tích cực hơn nữa về các công nghệ mới ở các nước có thế mạnh trong lĩnh vực chế biến lâm sản, trong đó tài liệu về công nghệ chế biến lâm sản là một nguồn thông tin khá hữu ích.

Ngành công nghệ chế biến lâm sản bao gồm nhiều lĩnh vực nghiên cứu như nguyên lý cắt gọt, keo dán gỗ, bảo quản gỗ, sấy gỗ, bảo vệ môi trường công nghiệp, kinh tế chế biến lâm sản, lâm luật và chính sách lâm nghiệp, khai thác lâm sản… Chính vì thế, tài liệu tiếng anh về chuyên ngành này cũng khá đa dạng và phổ biến. Mặc dù vậy, do đây là lĩnh vực công nghệ, nên việc phát sinh nhiều thuật ngữ mới, thiếu thuật ngữ tiếng Việt tương đương là điều rất dễ hiểu. Ngoài ra, công nghệ chế biến lâm sản hiện nay thường xuyên thay đổi theo nhu cầu của người tiêu dùng sản phẩm, nên chính những công nghệ mới chưa có mặt tại Việt Nam sẽ là trở ngại lớn đối với người dịch.

Cần khẳng định rằng, dịch thuật tài liệu tiếng anh về lĩnh vực công nghệ chế biến lâm sản không phải là sự chuyển đổi từ ngữ đơn thuần, mà là sự chuyển giao những công nghệ. Với mỗi tài liệu, Ulytan hiểu được kỳ vọng của khách hàng, và luôn cố gắng giải quyết một cách tốt nhất những “bài toán” thuật ngữ chuyên ngành khó bằng kiến thức chuyên ngành sâu rộng và kinh nghiệm dịch thuật của mình. Trên tất cả, với việc hướng đến những giá trị trí tuệ của nghề dịch, chúng tôi luôn tự tin đem đến những “luồng sống” mới cho ngành chế biến lâm sản Việt Nam.

Với vị thế là công ty bản địa hóa ngôn ngữ hàng đầu duy nhất tại Việt Nam được thành lập từ ngày 22.08.2008, chiếm 90% thị phần bản địa hóa ngôn ngữ, dịch thuật chuyên ngành, Ulytan luôn đi đầu trong việc đầu tư vào các yếu tố tạo nên sự thành công như:

- Yếu tố Công nghệ:

+ Mạng máy tính hiện đại đảm bảo chạy tốt các ứng dụng.

+ Phần mềm diệt Virus kaspersky.

+ Mạng Internet cáp quang phát wifi đảm bảo mọi máy tính di chuyển tiện lợi trong cả 04 tầng của tòa nhà mà công ty đang hoạt động.

+ Server riêng, đảm bảo upload và download dữ liệu với dung lượng lớn, đảm bảo không xảy ra tắc nghẽn mạng giúp cho việc trao đổi tài liệu giữa công ty với khách hàng, giữa công ty với cộng tác viên diễn ra nhanh chóng, thuận lợi mà không phụ thuộc vào các dịch vụ của bên thứ ba.

+ Ứng dụng các phần mềm dịch thuật nổi tiếng Trados, phần mềm convert (ABBYY FineReader ) tài liệu từ File PDF hoặc file ảnh sang dạng Word, các phần mềm để phục vụ công việc dịch thuật khác như Photoshop, Corel, Autocad, Frame maker v…v. Trong đó phần mềm Trados và ABBYY FineReader, Kaspersky đã được Ulytan đầu tư mua bản quyền.

- Yếu tố con người: Đội ngũ quản lý và nhân viên chuyên nghiệp cùng đông đảo đội ngũ chuyên gia ngôn ngữ bao gồm cả người bản địa giàu kinh nghiệm về lĩnh vực chuyên môn.

Tất cả những điều trên chứng minh rằng, giải pháp tối ưu cho bạn là sự giúp đỡ từ những chuyên gia ngôn ngữ am hiểu về công nghệ chế biến lâm sản. Việc thuê dịch trong thời đại công nghệ thông tin hiện nay mang lại vô số những lợi ích. Thay vì ngồi hàng giờ, hàng tuần, thậm chí cả tháng để đọc dịch một tài liệu được viết bằng ngôn ngữ không phải sở trường của bạn về lĩnh vực công nghệ chế biến lâm sản, bạn hãy để các chuyên gia ngôn ngữ bao gồm cả người bản địa của Ulytan giúp bạn hoàn thành trong khoảng thời gian nhanh gấp nhiều lần so với việc bạn tự dịch. Nói tóm lại thời gian, tiền bạc, công sức là chi phí cơ hội bạn tiết kiệm được khi đến với chúng tôi. Ulytan cam kết giúp bạn tiên phong đến với ngành công nghệ chế biến lâm sản và thời đại của những tiến bộ khoa học trên thế giới.

 

Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM

Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.

BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội