DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH CÔNG NGHỆ IN VÀ XUẤT BẢN

DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH CÔNG NGHỆ IN VÀ XUẤT BẢN

Cội nguồn in ấn được cho là xuất hiện và phát triển đầu tiên ở Trung Quốc. Sau đó đến thế kỷ thứ 6 kỹ thuật in khối trên gỗ đã manh nha và trở thành phổ biến. Nhưng chỉ đến khi kỹ thuật in bằng chữ kim loại ra đời, con người mới thực sự chạm tay đến với công nghê in ấn tiền hiện đại. Johannes Gutenbergh – cha đẻ của kỹ thuật in kim loại được vinh danh là “ông tổ nghề in” của nhân loại. Tại Việt Nam, danh sĩ Lương Như Hộc sau chuyến đi sứ sang Trung Quốc đã học được nghề khắc in bản gỗ, truyền dạy cho con cháu và được mệnh danh là “ông tổ nghề khắc ván in Việt Nam”. Khi in ấn phát triển hơn, con người cần nhiều tư liệu, sách vở để lưu truyền tri thức, trao đổi, giao lưu giữa các vùng miền, quốc gia. Và rồi xuất bản đã ra đời như một tất yếu. Công nghệ in và xuât bản hiện đại là tiền đề cho quá trình phát triển văn minh của con người trên thế giới.

Cái nôi của in ấn cổ đại xuất phát từ Trung Quốc – một nền văn minh lớn của Châu Á. Và công nghệ in ấn, xuất bản hiện đại manh nha và phát triển ở văn minh Phương Tây. Việt Nam đã đưa ngành công nghệ in ấn và xuất bản vào đào tạo tại một số trường đại học, cao đẳng. Nhưng nguồn tài liệu qúy chủ yếu được viết bằng ngôn ngữ tiếng anh. Nguồn tài liệu từ ngôn ngữ tiếng anh tạo khó khăn cho dịch tài liệu công nghệ in và xuất bản vì khối lượng thuật ngữ chuyên nghành cần dịch lớn. Vốn từ vựng sẽ phong phú, yêu cầu có sự hiểu biết chuyên môn bằng tiếng anh. Vì vậy dịch tiếng anh trên máy, trên google hoặc tra từ điển tiếng anh thông thường sẽ không thể đáp ứng được sự sát nghĩa của bản dịch.

Dịch tài liệu tiếng anh về công nghệ in và xuất bản không phải là một ngành khoa học phức tạp, hơn nữa còn gắn liền với đời sống sinh hoạt của con người trong học tập, nghiên cứu, lao động, nên công nghệ in và xuất bản không khó hiểu và quá xa lạ. Điều đó tạo thuận lợi cho người biên dịch tiếng anh trong việc sử dụng ngôn ngữ. Thêm vào đó, Ulytan luôn theo sát những nguồn thông tin cũng như kiến thức chuyên ngành từ những đơn vị, tổ chức, công ty liên quan đến in ấn và xuất bản như: Hiệp hội xuất bản, Nhà xuất bản công nghệ UK, Công ty sách, thư viện…Do đó, Ulytan đã có được một kho từ điển tiếng anh bao gồm từ vựng, chuyên môn, dẫn chứng, ví dụ... Vì thế, Ulytan tự tin tạo ra những bản dịch tiếng anh chuyên ngành công nghệ in và xuất bản đạt chất lượng tốt nhất và làm hài lòng quý khách trong cũng như ngoài nước.

Với vị thế là công ty dịch thuật tiếng anh chuyên ngành số một Việt Nam thành lập từ ngày 22.08.2008 chiếm 80% thị phần, Ulytan luôn đi đầu trong việc đầu tư vào các yếu tố tạo nên sự thành công như:

- Yếu tố Công nghệ:

+ Mạng máy tính hiện đại đảm chạy tốt các ứng dụng.

+ Phần mềm diệt Virus kaspersky.

+ Mạng Internet cáp quang phát wifi đảm bảo mọi máy tính di chuyển tiện lợi trong cả 04 của tòa nhà mà công ty đang hoạt động.

+ Server riêng, đảm bảo upload và download dữ liệu với dung lượng lớn, đảm bảo không xảy ra tắc nghẽn mạng giúp cho việc trao đổi tài liệu giữa công ty với khách hàng, giữa công ty với cộng tác viên diễn ra nhanh chóng, thuận lợi mà không phụ thuộc vào các dịch vụ của bên thứ ba.

+ Ứng dụng các phần mềm dịch thuật nổi tiếng Trados, phần mềm convert (ABBYY FineReader ) tài liệu từ File PDF hoặc file ảnh sang dạng Word, các phần mềm để phục vụ công việc dịch thuật khác như Photoshop, Corel, Autocad, Frame maker v…v. Trong đó phần mềm Trados và ABBYY FineReader, Kaspersky đã được Ulytan đầu tư mua bản quyền.

-Yếu tố con người: Đội ngũ quản lý và nhân viên chuyên nghiệp cùng đông đảo đội ngũ chuyên gia tiếng anh giàu kinh nghiệm về lĩnh vực chuyên môn.

Tất cả những điều trên chứng minh rằng, giải pháp tối ưu cho bạn là sự giúp đỡ từ những chuyên gia tiếng anh am hiểu về công nghệ in và xuất bản. Việc thuê dịch trong thời đại công nghệ thông tin hiện nay mang lại vô số những lợi ích. Thay vì ngồi hàng giờ, hàng tuần, thậm chí cả tháng để tra một thuật ngữ tiếng anh về lĩnh vực công nghệ in và xuất bản. Bạn hãy để các chuyên gia của chúng tôi giúp bạn hoàn thành trong khoảng thời gian nhanh gấp nhiều lần so với việc bạn tự dịch. Nói tóm lại thời gian, tiền bạc, công sức là chi phí cơ hội bạn tiết kiệm được khi đến với chúng tôi. Ulytan cam kết sẽ giúp bạn tiếp cận các tài liệu về công nghệ in và xuất bản một cách sớm nhất thông qua các bản dịch tiếng anh chuyên ngành công nghệ in và xuất bản.

Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM

Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.

BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội