DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH CÔNG NGHỆ SAU THU HOẠCH

DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH CÔNG NGHỆ SAU THU HOẠCH

Sự phát triển của xã hội và chất lượng cuộc sống kéo theo nhu cầu của con người về thực phẩm cũng ngày càng tăng cao cả về mặt số lượng và chất lượng. Ngành công nghệ sau thu hoạch ra đời nhằm đáp ứng những nhu cầu đó, đồng thời góp phần vào sự hiện đại hóa nền nông nghiệp đất nước. Công nghệ sau thu hoạch là một ngành khá mới mẻ, thuộc nhóm ngành công nghệ thực phẩm và công nghệ sinh học. Nó bao gồm ba chuyên ngành chính: kiểm định giám định sản phẩm, bảo quản chế biến nông sản, công nghệ thực phẩm. Với lượng nông sản hàng năm khá dồi dào, Việt Nam cũng đang tập trung đầu tư và nghiên cứu, áp dụng các công nghệ sau thu hoạch nhằm nâng cao chất lượng sản phẩm cũng như chống thất thoát trong sản xuất nông nghiệp.

Mặc dù nước ta có lượng nông sản xuất khẩu khá lớn, nhưng một số sản phẩm lại chưa đạt tiêu chuẩn về chất lượng, đó một phần là do công nghệ sau thu hoạch còn nhiều hạn chế. Chính vì thế, việc dịch thuật tiếng anh tài liệu công nghệ sau thu hoạch đang là một nhu cầu thiết yếu đối với các nhà nghiên cứu trong lĩnh vực này. Tuy nhiên, không dễ dàng để dịch tiếng anh một tài liệu về công nghệ sau thu hoạch nếu người dịch tiếng anh không có nền tảng kiến thức chuyên ngành sâu rộng. Các thuật ngữ chuyên ngành này còn khá mới mẻ, liên quan đến nhiều lĩnh vực khác như hóa sinh học, vi sinh học, bảo vệ thực vật,v.v..., khiến các bạn có thể lúng túng trong việc tìm ra một thuật ngữ tiếng Việt tương đồng, phục vụ cho quá trình nghiên cứu và áp dụng công nghệ vào thực tiễn.

Đến với Ulytan, bạn sẽ không phải lo lắng về những trở ngại đó. Chúng tôi luôn cập nhật những tri thức mới nhất về công nghệ sau thu hoạch, những tiến bộ khoa học trên lĩnh vực này ở các quốc gia trên thế giới. Đồng thời, chúng tôi có điều kiện tham khảo ý kiến từ các chuyên gia trên lĩnh vực này, nhằm giải quyết với các thuật ngữ chuyên ngành khó hiểu, khó dịch, để có được những bản dịch tiếng anh có tính chính xác cao và giá trị về mặt chuyển tải thông tin, đáp ứng nhu cầu thực tiễn hiện nay.

Với vị thế là công ty dịch thuật tiếng anh chuyên ngành số một Việt Nam thành lập từ ngày 22.08.2008 chiếm 80% thị phần, Ulytan luôn đi đầu trong việc đầu tư vào các yếu tố tạo nên sự thành công như:

- Yếu tố Công nghệ:

+ Mạng máy tính hiện đại đảm bảo chạy tốt các ứng dụng.

+ Phần mềm diệt Virus kaspersky.

+ Mạng Internet cáp quang phát wifi đảm bảo mọi máy tính di chuyển tiện lợi trong cả 04 của tòa nhà mà công ty đang hoạt động.

+ Server riêng, đảm bảo upload và download dữ liệu với dung lượng lớn, đảm bảo không xảy ra tắc nghẽn mạng giúp cho việc trao đổi tài liệu giữa công ty với khách hàng, giữa công ty với cộng tác viên diễn ra nhanh chóng, thuận lợi mà không phụ thuộc vào các dịch vụ của bên thứ ba.

+ Ứng dụng các phần mềm dịch thuật nổi tiếng Trados, phần mềm convert (ABBYY FineReader ) tài liệu từ File PDF hoặc file ảnh sang dạng Word, các phần mềm để phục vụ công việc dịch thuật khác như Photoshop, Corel, Autocad, Frame maker v…v. Trong đó phần mềm Trados và ABBYY FineReader, Kaspersky đã được Ulytan đầu tư mua bản quyền.

-Yếu tố con người: Đội ngũ quản lý và nhân viên chuyên nghiệp cùng đông đảo đội ngũ chuyên gia tiếng anh giàu kinh nghiệm về lĩnh vực chuyên môn.

Tất cả những điều trên chứng minh rằng, giải pháp tối ưu cho bạn là sự giúp đỡ từ những chuyên gia tiếng anh am hiểu về công nghệ sau thu hoạch. Việc thuê dịch trong thời đại công nghệ thông tin hiện nay mang lại vô số những lợi ích. Thay vì ngồi hàng giờ, hàng tuần, thậm chí cả tháng để tra một thuật ngữ tiếng anh về lĩnh vực công nghệ sau thu hoạch, bạn hãy để các chuyên gia của chúng tôi giúp bạn hoàn thành trong khoảng thời gian nhanh gấp nhiều lần so với việc bạn tự dịch. Nói tóm lại thời gian, tiền bạc, công sức là chi phí cơ hội bạn tiết kiệm được khi đến với chúng tôi. Ulytan cam kết sẽ giúp bạn tiếp cận các tài liệu về công nghệ sau thu hoạch một cách sớm nhất thông qua các bản dịch tiếng anh chuyên ngành công nghệ sau thu hoạch.

 

Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM

Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.

BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội