DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH ĐỒ HỌA

DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH ĐỒ HỌA

Một số đồ họa được các nhà nghiên cứu tìm thấy có lịch sử khoảng 6.000 năm và chúng được coi là sản phẩm của người Ai Cập cổ đại. Đồ họa được coi là có nguồn gốc từ các đồ thị, miêu tả theo trục, với những đường và họa tiết mô tả hình ảnh chứng minh hoặc thể hiện, để biểu đạt thông điệp được con người tiếp nhận bằng mắt. Tuy nhiên, trong xã hội hiện đại đồ họa và thiết kế đồ họa có sự liên quan mật thiết với nhau.

Dịch tài liệu tiếng anh về đồ họa có giống với dịch thuật tiếng anh thiết kế đồ họa? Có sự tương hỗ giữa chúng. Nhưng, đồ họa và thiết kế đồ họa là hai giai đoạn khác nhau mang tính tiếp nối. Nếu không hiểu được sự khác nhau đó, người dịch tiếng anh sẽ nhầm lẫn. Có nhiều thuyết và định nghĩa khác nhau về đồ họa, châu Âu coi đồ họa là một phần của truyền thông, ở Việt Nam thuật ngữ đồ họa dựa trên ý nghĩa sử dụng của nó nên chỉ mang ý nghĩa tương đối, hoặc một số quốc gia coi đồ họa là một phần của tin học. Nên việc dịch tài liệu tiếng anh đồ họa sẽ không đơn giản nếu biên dịch viên tiếng anh chỉ có vốn từ tra qua dịch tiếng anh máy, dịch tiếng anh google và không có sự hiểu biết chuyên ngành đồ họa….điều đó sẽ không đảm bảo dịch sát nghĩa thậm chí sẽ làm sai lệch ý nghĩa thực của bản gốc.

Nhưng Ulytan có những lợi thế nhất định tạo nên sự khác biệt trong chất lượng bản dịch tiếng anh đồ họa. Ulytan cho ra đời những bản dịch tiếng anh dựa trên chuyên ngành và ngôn ngữ. Có nhiều hạng mục liên quan đến đồ họa như: đồ họa nhân vật, đồ họa vector, đồ họa màn hình, đồ họa Hercules, đồ họa in ấn, đồ họa máy tính, đồ họa giá vẽ, đồ họa thương nghiệp, đồ họa quảng cáo…..Với việc theo sát những thông tin, kiến thức của các trung tâm đồ họa thế giới của các nước phát triển, Ulytan dễ dàng có được kho từ điển tiếng anh, kho tài nguyên chuyên ngành đồ họa….Đó là phương tiện hữu ích hỗ trợ tạo nên những bản dịch thuật tiếng anh chuyên ngành đồ họa chính xác.

Với vị thế là công ty dịch thuật tiếng anh chuyên ngành số một Việt Nam thành lập từ ngày 22.08.2008 chiếm 80% thị phần, Ulytan luôn đi đầu trong việc đầu tư vào các yếu tố tạo nên sự thành công như:

- Yếu tố Công nghệ:

+ Mạng máy tính hiện đại đảm chạy tốt các ứng dụng.

+ Phần mềm diệt Virus kaspersky.

+ Mạng Internet cáp quang phát wifi đảm bảo mọi máy tính di chuyển tiện lợi trong cả 04 của tòa nhà mà công ty đang hoạt động.

+ Server riêng, đảm bảo upload và download dữ liệu với dung lượng lớn, đảm bảo không xảy ra tắc nghẽn mạng giúp cho việc trao đổi tài liệu giữa công ty với khách hàng, giữa công ty với cộng tác viên diễn ra nhanh chóng, thuận lợi mà không phụ thuộc vào các dịch vụ của bên thứ ba.

+ Ứng dụng các phần mềm dịch thuật nổi tiếng Trados, phần mềm convert (ABBYY FineReader ) tài liệu từ File PDF hoặc file ảnh sang dạng Word, các phần mềm để phục vụ công việc dịch thuật khác như Photoshop, Corel, Autocad, Frame maker v…v. Trong đó phần mềm Trados và ABBYY FineReader, Kaspersky đã được Ulytan đầu tư mua bản quyền.

-Yếu tố con người: Đội ngũ quản lý và nhân viên chuyên nghiệp cùng đông đảo đội ngũ chuyên gia tiếng anh giàu kinh nghiệm về lĩnh vực chuyên môn.

Tất cả những điều trên chứng minh rằng, giải pháp tối ưu cho bạn là sự giúp đỡ từ những chuyên gia tiếng anh am hiểu về đồ họa. Việc thuê dịch trong thời đại công nghệ thông tin hiện nay mang lại vô số những lợi ích. Thay vì ngồi hàng giờ, hàng tuần, thậm chí cả tháng để tra một thuật ngữ tiếng anh về đồ họa, bạn hãy để các chuyên gia của chúng tôi giúp bạn hoàn thành trong khoảng thời gian nhanh gấp nhiều lần so với việc bạn tự dịch. Nói tóm lại thời gian, tiền bạc, công sức là chi phí cơ hội bạn tiết kiệm được khi đến với chúng tôi. Ulytan cam kết sẽ giúp bạn tiếp cận các tài liệu về đồ họa một cách sớm nhất thông qua các bản dịch tiếng anh chuyên ngành đồ họa.

 

Giới thiệu về ULYTAN

Thành lập từ năm 2008 đến nay, Ulytan là một thương hiệu uy tín chuyên hoạt động trong lĩnh vực dịch thuật tiếng anh với hơn 146 chuyên ngành. Với mong muốn là cầu nối tri thức giữa việt nam và thế giới, đồng hành cùng doanh nhân, trí thức Việt Nam hội nhập thông qua ngôn ngữ. Với 09 năm kinh nghiệm, đội ngũ dịch thuật viện, cộng tác viên là các chuyên gia, các giảng viên đến từ các khoa ngôn ngữ của nhiều trường đại học hàng đầu Việt Nam như:Đại học Bách khoa, Đại học ngoại ngữ thuộc đại học quốc gia Hà nội cùng đội ngũ cộng tác viên bản địa đến từ Anh, Mỹ am hiểu sâu sắc chuyên môn, tính chuyên ngành cũng như văn hóa .......... ==> Để biết thêm về chúng tôi, hãy dành ra ít phút xem video …

Các dịch giả và khách hàng nói về chúng tôi

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

Miss Ann: Giám sát chất lượng, bản địa hóa ngôn ngữ tại Ulytan

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội

Tôi là Nguyễn Thị Lan Anh. Tôi thường xuyên sử dụng dịch vụ của Ulytan. Tài liệu của chúng tôi khi giao cho một công ty dịch thuật thì chúng tôi đòi hỏi độ chính xác rất cao. Ban đầu khi giao tài liệu cho Ulytan tôi cũng rất lo lắng nhưng sau một thời gian làm việc với Ulytan thì tôi rất yên tâm với chất lượng dịch vụ của công ty.

Cảm nhận của chị Nguyễn Thị Lan Anh - Chuyên viên dịch thuật tại BAN QUẢN LÝ TRUNG ƯƠNG CÁC DỰ ÁN THỦY LỢI.

Tôi tên là Trần Thị Ngọc anh, tôi đến từ một công ty xây dựng.Công ty chúng tôi có khá nhiều tài liệu chuyên ngành và rất khó liên quan đến xây dựng. Qua giới thiệu của một số bạn bè thì chúng tôi đã tìm hiểu và biết đến dịch vụ dịch thuật của công ty Ulytan và khi sử dụng dịch vụ dịch thuật của công ty Ulytan, tôi cảm thấy rất hài lòng.

Cảm nhận của chị Trần Thị Ngọc Anh - Chuyên viên dịch thuật của Công ty Cổ phần Kỹ thuật Nền móng và Công trình ngầm FECON.