DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH HÓA VÔ CƠ

DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH HÓA VÔ CƠ

Xã hội ngày càng phát triển thì nhu cầu về công nghiệp hóa vô cơ càng tăng cao. Hãy tưởng tượng một ngày nào đó cuộc sống của chúng ta thiếu đi những sản phẩm của công nghiệp hóa vô cơ. Con người sẽ không có muối để sử dụng, không có vật liệu để xây dựng, để sản xuất, cũng không có thuốc để chữa bệnh và không có phân bón, thức ăn cho cây trồng vật nuôi. Từ khi hợp chất vô cơ đầu tiên được con người tạo ra cho đến nay thì amoni nitrat vẫn là một trong những hợp chất vô cơ quan trọng của ngành công nghiệp hóa vô cơ hiện đại. Được coi là ngành hóa học nghiên cứu, bộ môn này đề cập đến 3 mảng chính: vật liệu, hóa học sinh học và hóa học phức hợp. Và hiện nay, “cơn sóng” công nghiệp cuộn trào trên toàn thế giới đã đưa hóa vô cơ trở thành một ngành nghề quan trọng và có thu nhập khá.

Hóa vô cơ là một nhánh trong bộ môn rộng lớn hóa học và nói đến hóa học là nói đến các chất, hợp chất từ tự nhiên đến nhân tạo. Tài liệu tiếng anh về hóa vô cơ có vô số từ nhiều nguồn, nhưng ở các nước phát triển thì nguồn tư liệu sẽ phong phú và chuẩn xác hơn. Thật khó khăn để có thể đọc và hiểu được một công thức hóa học vô cơ, tên của chất hóa học đó, tác dụng qua lại giữa chúng….bằng chính ngôn ngữ mẹ đẻ thì với ngôn ngữ tiếng anh sẽ không dễ dàng. Dịch tài liệu tiếng anh hóa vô cơ vì thế cũng gặp khó khăn rất lớn. Hơn nữa, hóa vô cơ định hình và phát triển đa dạng từ máy móc, nông nghiệp, nhiên liệu, năng lượng, khai thác khoáng sản, an ninh quốc phòng, y dược….Mỗi ứng dụng hóa vô cơ lại rất khác nhau. Nếu dịch tài liệu tiếng anh hóa vô cơ không chính xác sẽ cho một kết quả khác, việc hiểu sai một công thức hóa vô cơ có thể dẫn đến sai lầm trong sản xuất, nghiên cứu, ứng dụng và hậu quả sẽ là những tai nạn nghề nghiệp vô cùng đáng tiếc.

Bên cạnh những khó khăn đó dịch tài liệu tiếng anh hóa vô cơ cũng có những lợi thế riêng. Từ kháng chiến chống Pháp, nhà nước đã chú trọng vào ngành hóa vô cơ với việc thành lập khoa hóa vô cơ tại trường Đại học tổng hợp. Do đó kho tư liệu chuyên ngành hóa vô cơ khá phong phú. Ulytan đã biết dựa vào lợi thế sân nhà này để tìm những kiến thức chuyên ngành chính thống của Việt Nam và quốc tế bổ sung cho việc dịch tài liệu tiếng anh hóa vô cơ. Các doanh nghiệp sản xuất các sản phẩm hóa vô cơ xung quanh đời sống hàng ngày của con người khá nhiều như máy móc, muối vô cơ, phân lân, phân DAP, giấy, alumin, các loại thuốc nhuộm, dược liệu…do đó chúng không quá xa lạ, tạo sự dễ dàng trong việc dịch thuật tiếng anh. Ulytan tiếp cận được với những nguồn tư liệu chuyên ngành từ những cơ quan, tổ chức hóa vô cơ tiêu biểu như Đại học Oxford, Tạp chí hóa học vô cơ Châu Âu, Viện hàn lâm khoa học Việt Nam, …việc đó đã cho Ulytan có kho từ điển tiếng anh chuyên ngành phong phú, chuẩn xác. Thêm vào đó, đội ngũ biên dịch viên tiếng anh chuyên ngành giàu kinh nghiệm sẽ đáp ứng nhu cầu dịch tài liệu tiếng anh hóa vô cơ đòi hỏi sự chính xác cao của quý khách.

Với vị thế là công ty dịch thuật tiếng anh chuyên ngành số một Việt Nam thành lập từ ngày 22.08.2008 chiếm 80% thị phần, Ulytan luôn đi đầu trong việc đầu tư vào các yếu tố tạo nên sự thành công như:

- Yếu tố Công nghệ:

+ Mạng máy tính hiện đại đảm chạy tốt các ứng dụng.

+ Phần mềm diệt Virus kaspersky.

+ Mạng Internet cáp quang phát wifi đảm bảo mọi máy tính di chuyển tiện lợi trong cả 04 của tòa nhà mà công ty đang hoạt động.

+ Server riêng, đảm bảo upload và download dữ liệu với dung lượng lớn, đảm bảo không xảy ra tắc nghẽn mạng giúp cho việc trao đổi tài liệu giữa công ty với khách hàng, giữa công ty với cộng tác viên diễn ra nhanh chóng, thuận lợi mà không phụ thuộc vào các dịch vụ của bên thứ ba.

+ Ứng dụng các phần mềm dịch thuật nổi tiếng Trados, phần mềm convert (ABBYY FineReader ) tài liệu từ File PDF hoặc file ảnh sang dạng Word, các phần mềm để phục vụ công việc dịch thuật khác như Photoshop, Corel, Autocad, Frame maker v…v. Trong đó phần mềm Trados và ABBYY FineReader, Kaspersky đã được Ulytan đầu tư mua bản quyền.

-Yếu tố con người: Đội ngũ quản lý và nhân viên chuyên nghiệp cùng đông đảo đội ngũ chuyên gia tiếng anh giàu kinh nghiệm về lĩnh vực chuyên môn.

Tất cả những điều trên chứng minh rằng, giải pháp tối ưu cho bạn là sự giúp đỡ từ những chuyên gia tiếng anh am hiểu về hóa vô cơ. Việc thuê dịch trong thời đại công nghệ thông tin hiện nay mang lại vô số những lợi ích. Thay vì ngồi hàng giờ, hàng tuần, thậm chí cả tháng để tra một thuật ngữ tiếng anh về lĩnh vực hóa vô cơ. Bạn hãy để các chuyên gia của chúng tôi giúp bạn hoàn thành trong khoảng thời gian nhanh gấp nhiều lần so với việc bạn tự dịch. Nói tóm lại thời gian, tiền bạc, công sức là chi phí cơ hội bạn tiết kiệm được khi đến với chúng tôi. Ulytan cam kết sẽ giúp bạn tiếp cận các tài liệu về hóa vô cơ một cách sớm nhất thông qua các bản dịch tiếng anh chuyên ngành hóa vô cơ.

 

Giới thiệu về ULYTAN

Thành lập từ năm 2008 đến nay, Ulytan là một thương hiệu uy tín chuyên hoạt động trong lĩnh vực dịch thuật tiếng anh với hơn 146 chuyên ngành. Với mong muốn là cầu nối tri thức giữa việt nam và thế giới, đồng hành cùng doanh nhân, trí thức Việt Nam hội nhập thông qua ngôn ngữ. Với 09 năm kinh nghiệm, đội ngũ dịch thuật viện, cộng tác viên là các chuyên gia, các giảng viên đến từ các khoa ngôn ngữ của nhiều trường đại học hàng đầu Việt Nam như:Đại học Bách khoa, Đại học ngoại ngữ thuộc đại học quốc gia Hà nội cùng đội ngũ cộng tác viên bản địa đến từ Anh, Mỹ am hiểu sâu sắc chuyên môn, tính chuyên ngành cũng như văn hóa .......... ==> Để biết thêm về chúng tôi, hãy dành ra ít phút xem video …

Các dịch giả và khách hàng nói về chúng tôi

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

Miss Ann: Giám sát chất lượng, bản địa hóa ngôn ngữ tại Ulytan

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội

Tôi là Nguyễn Thị Lan Anh. Tôi thường xuyên sử dụng dịch vụ của Ulytan. Tài liệu của chúng tôi khi giao cho một công ty dịch thuật thì chúng tôi đòi hỏi độ chính xác rất cao. Ban đầu khi giao tài liệu cho Ulytan tôi cũng rất lo lắng nhưng sau một thời gian làm việc với Ulytan thì tôi rất yên tâm với chất lượng dịch vụ của công ty.

Cảm nhận của chị Nguyễn Thị Lan Anh - Chuyên viên dịch thuật tại BAN QUẢN LÝ TRUNG ƯƠNG CÁC DỰ ÁN THỦY LỢI.

Tôi tên là Trần Thị Ngọc anh, tôi đến từ một công ty xây dựng.Công ty chúng tôi có khá nhiều tài liệu chuyên ngành và rất khó liên quan đến xây dựng. Qua giới thiệu của một số bạn bè thì chúng tôi đã tìm hiểu và biết đến dịch vụ dịch thuật của công ty Ulytan và khi sử dụng dịch vụ dịch thuật của công ty Ulytan, tôi cảm thấy rất hài lòng.

Cảm nhận của chị Trần Thị Ngọc Anh - Chuyên viên dịch thuật của Công ty Cổ phần Kỹ thuật Nền móng và Công trình ngầm FECON.