DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH HỘI HỌA

DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH HỘI HỌA

Không khô cứng như toán học, hội họa là bộ môn nghệ thuật có công thức và tiếng nói riêng. Dẫu biết những bức họa là vô tri nhưng nó có sức mạnh vô hình biểu đạt cảm xúc của người họa tranh, kết nối những cảm nhận riêng biệt của người thưởng tranh. Và chính sức mạnh tiềm ẩn đó đã đưa hội họa phát triển xuyên không gian, thời gian, lan tỏa khắp mọi miền đất trên thế giới. Từ thời đại Phục hưng đến nay có nhiều trường phái hội họa ra đời, ở Châu Âu có trường phái Ấn tượng, Baroc, Siêu thực, Trừu tượng, Lập thể…ở Châu Á có trường phái Thư pháp, Thủy mạc của Trung Quốc, gần hơn nữa là trường phái Hậu hiện đại. Thành quả của hội họa có được là một kho tàng quý báu với những bức họa tốn không ít giấy mực của các nhà phê bình và khơi dậy nhiều xúc cảm của người xem như: nàng Mona Lisa, Người đàn bà xa lạ, trường học Aten, Nụ hôn, Giấc mơ…Chúng mang giá trị tinh thần và vật chất to lớn với những phiên đấu giá lên đến hàng triệu USD.

Dịch tài liệu tiếng anh hội họa là tiếp cận với khối lượng kiến thức nghệ thuật đồ sộ. Trong hội họa sức sáng tạo là vô biên, có nhiều thể loại tranh, nhiều sắc màu, nhiều trường phái hội họa ở các châu lục trên thế giới. Những trung tâm hội họa lớn ở mỗi đất nước có một cách thể hiện và cảm nhận hội họa khác nhau phát triển riêng lẻ trong cái chung nhất của hội họa. Vì vậy đã có không ít những bản dịch thuật tiếng anh hội họa đã trở thành “thảm họa” của dịch thuật tiếng anh khi người biên dịch tiếng anh không hiểu và không cảm được cái hồn trong nghệ thuật hội họa.

Ulytan cam kết mang lại những bản dịch tiếng anh hoàn hảo đúng với tiếng nói riêng của hội họa. Làng hội họa Việt Nam có những tên tuổi như Bùi Xuân Phái, Phạm Thanh Liêm, Tô Ngọc Vân, Nguyễn Đức Hòa….thế giới có những họa sĩ lừng danh như Picasso, Leonard de Vince, Van Gogh,. Kho tàng tài liệu về họ từ thông tin đến hiện vật tranh có ở nhiều bảo tàng nghệ thuật, nổi tiếng trên thế giới từ London đến New York,... Tiếp cận được khối kiến thức chuyên ngành đó, Ulytan cam kết cùng bạn đưa hội họa Việt Nam đến với tinh hoa hội họa của thế giới bằng những bản dịch tiếng anh không những đạt chất lượng cao về chuyên môn mà hơn thế nữa Ulytan đã cùng bạn làm cầu nối giữa hội họa thế giới và hội họa Việt Nam.

Với vị thế là công ty dịch thuật tiếng anh chuyên ngành số một Việt Nam thành lập từ ngày 22.08.2008 chiếm 80% thị phần, Ulytan luôn đi đầu trong việc đầu tư vào các yếu tố tạo nên sự thành công như:

- Yếu tố Công nghệ:

+ Mạng máy tính hiện đại đảm chạy tốt các ứng dụng.

+ Phần mềm diệt Virus kaspersky.

+ Mạng Internet cáp quang phát wifi đảm bảo mọi máy tính di chuyển tiện lợi trong cả 04 của tòa nhà mà công ty đang hoạt động.

+ Server riêng, đảm bảo upload và download dữ liệu với dung lượng lớn, đảm bảo không xảy ra tắc nghẽn mạng giúp cho việc trao đổi tài liệu giữa công ty với khách hàng, giữa công ty với cộng tác viên diễn ra nhanh chóng, thuận lợi mà không phụ thuộc vào các dịch vụ của bên thứ ba.

+ Ứng dụng các phần mềm dịch thuật nổi tiếng Trados, phần mềm convert (ABBYY FineReader ) tài liệu từ File PDF hoặc file ảnh sang dạng Word, các phần mềm để phục vụ công việc dịch thuật khác như Photoshop, Corel, Autocad, Frame maker v…v. Trong đó phần mềm Trados và ABBYY FineReader, Kaspersky đã được Ulytan đầu tư mua bản quyền.

-Yếu tố con người: Đội ngũ quản lý và nhân viên chuyên nghiệp cùng đông đảo đội ngũ chuyên gia tiếng anh giàu kinh nghiệm về lĩnh vực chuyên môn.

Tất cả những điều trên chứng minh rằng, giải pháp tối ưu cho bạn là sự giúp đỡ từ những chuyên gia tiếng anh am hiểu về hội họa. Việc thuê dịch trong thời đại công nghệ thông tin hiện nay mang lại vô số những lợi ích. Thay vì ngồi hàng giờ, hàng tuần, thậm chí cả tháng để tra một thuật ngữ tiếng anh về hội họa, bạn hãy để các chuyên gia của chúng tôi giúp bạn hoàn thành trong khoảng thời gian nhanh gấp nhiều lần so với việc bạn tự dịch. Nói tóm lại thời gian, tiền bạc, công sức là chi phí cơ hội bạn tiết kiệm được khi đến với chúng tôi. Ulytan cam kết sẽ giúp bạn tiếp cận các tài liệu về hội họa một cách sớm nhất thông qua các bản dịch tiếng anh chuyên ngành hội họa.

Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM

Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.

BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội