DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KHOA HỌC ĐẤT

DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KHOA HỌC ĐẤT

Có thể nhiều người sẽ cảm thấy lạ lẫm khi nghe đến ngành “khoa học đất”, nhưng thực tế, đây là một “gã khổng lồ” trong tổng thể các ngành khoa học về Trái đất. Bộ môn khoa học đất được hình thành từ những năm đầu thế kỷ XIX, gắn bó với nhiều tên tuổi của những nhà khoa học nổi tiếng như C.F.Marbut, Hans Jenny, Guy Smith. Đây là môn khoa học có tầm ảnh hưởng lớn, thu hút nhiều chuyên gia nghiên cứu, tác động đến tính thực tế của rất nhiều các ngành khoa học khác. Mặc dù là một nước có nền nông nghiệp phát triển, nhưng Việt Nam chưa thực sự đầu tư nhiều vào ngành khoa học đất. Hiện nay, công tác đào tạo ngành khoa học này còn khá mờ nhạt, chưa thu hút đối với người học.

Thực tế trên cho thấy, dịch tiếng anh ngành khoa học đất là một hoạt động rất có ý nghĩa, tuy không hề đơn giản. Như đã giới thiệu, “gã khổng lồ” khoa học đất là tổng hợp nhiều bộ môn khoa học nhỏ khác như vật lý học đất, cơ học và kỹ thuật đất, khoáng vật học đất, hóa học đất, vi sinh học đất…Ngoài ra, các lĩnh vực ứng dụng thực tế của ngành khoa học đất cũng rất đa dạng như bản đồ địa hình, quản lý đất đai…Chính vì thế, một bản dịch tiếng anh ngành khoa học đất chính xác, có giá trị không chỉ đòi hỏi ở người dịch tiếng anh một kiến thức chuyên môn sâu rộng, và hiểu rõ ngôn ngữ gốc, mà còn am hiểu những tương đồng và khác biệt về thổ nhưỡng, nền văn hóa giữa các nước.

Có thể nói, việc dịch tiếng anh ngành khoa học đất không chỉ đơn thuần là chuyển đổi ngôn ngữ, mà là sự chuyển đổi của những nền văn hóa. Ulytan luôn hiểu rõ các bạn cần gì khi cầm trên tay một tài liệu tiếng anh về khoa học đất. Nắm bắt những khác biệt về địa lý và nền tảng tri thức giữa các quốc gia, cập nhật những phát hiện về khoa học đất, tìm hiểu nhiều tạp chí về chuyên ngành này của các nước Nga, Mĩ, Trung Quốc… chúng tôi tự hào đồng hành với sự phát triển của ngành khoa học đất tại Việt Nam.

Với vị thế là công ty dịch thuật tiếng anh chuyên ngành số một Việt Nam thành lập từ ngày 22.08.2008 chiếm 80% thị phần, Ulytan luôn đi đầu trong việc đầu tư vào các yếu tố tạo nên sự thành công như:

- Yếu tố Công nghệ:

+ Mạng máy tính hiện đại đảm bảo chạy tốt các ứng dụng.

+ Phần mềm diệt Virus kaspersky.

+ Mạng Internet cáp quang phát wifi đảm bảo mọi máy tính di chuyển tiện lợi trong cả 04 của tòa nhà mà công ty đang hoạt động.

+ Server riêng, đảm bảo upload và download dữ liệu với dung lượng lớn, đảm bảo không xảy ra tắc nghẽn mạng giúp cho việc trao đổi tài liệu giữa công ty với khách hàng, giữa công ty với cộng tác viên diễn ra nhanh chóng, thuận lợi mà không phụ thuộc vào các dịch vụ của bên thứ ba.

+ Ứng dụng các phần mềm dịch thuật nổi tiếng Trados, phần mềm convert (ABBYY FineReader ) tài liệu từ File PDF hoặc file ảnh sang dạng Word, các phần mềm để phục vụ công việc dịch thuật khác như Photoshop, Corel, Autocad, Frame maker v…v. Trong đó phần mềm Trados và ABBYY FineReader, Kaspersky đã được Ulytan đầu tư mua bản quyền.

-Yếu tố con người: Đội ngũ quản lý và nhân viên chuyên nghiệp cùng đông đảo đội ngũ chuyên gia tiếng anh giàu kinh nghiệm về lĩnh vực chuyên môn.

Tất cả những điều trên chứng minh rằng, giải pháp tối ưu cho bạn là sự giúp đỡ từ những chuyên gia tiếng anh am hiểu về khoa học đất. Việc thuê dịch trong thời đại công nghệ thông tin hiện nay mang lại vô số những lợi ích. Thay vì ngồi hàng giờ, hàng tuần, thậm chí cả tháng để tra một thuật ngữ tiếng anh về lĩnh vực khoa học đất, bạn hãy để các chuyên gia của chúng tôi giúp bạn hoàn thành trong khoảng thời gian nhanh gấp nhiều lần so với việc bạn tự dịch. Nói tóm lại thời gian, tiền bạc, công sức là chi phí cơ hội bạn tiết kiệm được khi đến với chúng tôi. Ulytan cam kết sẽ giúp bạn tiếp cận các tài liệu về khoa học đất một cách sớm nhất thông qua các bản dịch tiếng anh chuyên ngành khoa học đất.

 

 

Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM

Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.

BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội