DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KỸ THUẬT ĐIỀU KHIỂN TỰ ĐỘNG HÓA

DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KỸ THUẬT ĐIỀU KHIỂN TỰ ĐỘNG HÓA

Kỹ thuật điều khiển tự động hóa là sự kết hợp của nhiều lĩnh vực như cơ khí, kỹ thuật điều khiển, kỹ thuật điện tử và công nghệ thông tin vào việc vận hành và điều khiển quá trình sản xuất. Các lĩnh vực này kết hợp lại với nhau tạo thành các hệ thống tự động hóa và cao hơn nữa là tự động hóa toàn bộ quá trình sản xuất. Sự phát triển của khoa học, công nghệ và xu hướng tự động hóa khiến nhu cầu sử dụng nguồn nhân lực có trình độ cao trong lĩnh vực này ngày càng gia tăng về lượng và chất.

Trong quá trình đọc các cuốn sách Kỹ thuật điều khiển và tự động hóa, người đọc thường xuyên thấy đau đầu vì không tìm ra được thuật ngữ, dù đã dùng đến cuốn từ điển tốt nhất, một chuyên gia tiếng anh có thể cung cấp giải pháp để chuyển tải nội dung một cách chính xác nhất. Dịch tiếng anh Kỹ thuật điều khiển và tự động hóa là việc tái tạo nội dung gần nhất với thông điệp, sát nhất về ngữ nghĩa được đưa ra bằng ngôn ngữ nguồn. Chất lượng của bản dịch sẽ phụ thuộc vào chất lượng của dịch giả, tức là dựa trên kiến ​​thức, kỹ năng, đào tạo, nền văn hóa, chuyên môn, và thậm chí là tâm trạng của người dịch.

Tuy nhiên để dịch tiếng anh Kỹ thuật điều khiển tự động hóa, năng lực tiếng anh là điều kiện cần, nhưng chưa đủ cho việc hành nghề. Ngoài khả năng đọc hiểu, kiến ​​thức chuyên ngành Kỹ thuật điều khiển và tự động hóa người dịch còn phải có một phông văn hóa rộng và tầm nhìn toàn cầu về truyền thông đa văn hóa, phải học cách sử dụng các công cụ chiến lược và chiến thuật để đạt hiệu suất dịch tốt nhất. Đến với Ulytan bạn sẽ luôn hài lòng với bản dịch tiếng anh Kỹ thuật điều khiển và tự động hóa hoàn hảo vì chúng tôi có đội ngũ chuyên gia giỏi cũng những công cụ, phần mềm, thiết bị hỗ trợ tiên tiến nhất.

Với vị thế là công ty dịch thuật tiếng anh chuyên ngành số một Việt Nam thành lập từ ngày 22.08.2008 chiếm 80% thị phần, Ulytan luôn đi đầu trong việc đầu tư vào các yếu tố tạo nên sự thành công như:

- Yếu tố Công nghệ:

+ Mạng máy tính hiện đại đảm chạy tốt các ứng dụng.

+ Phần mềm diệt Virus kaspersky.

+ Mạng Internet cáp quang phát wifi đảm bảo mọi máy tính di chuyển tiện lợi trong cả 04 của tòa nhà mà công ty đang hoạt động.

+ Server riêng, đảm bảo upload và download dữ liệu với dung lượng lớn, đảm bảo không xảy ra tắc nghẽn mạng giúp cho việc trao đổi tài liệu giữa công ty với khách hàng, giữa công ty với cộng tác viên diễn ra nhanh chóng, thuận lợi mà không phụ thuộc vào các dịch vụ của bên thứ ba.

+ Ứng dụng các phần mềm dịch thuật nổi tiếng Trados, phần mềm convert (ABBYY FineReader ) tài liệu từ File PDF hoặc file ảnh sang dạng Word, các phần mềm để phục vụ công việc dịch thuật khác như Photoshop, Corel, Autocad, Frame maker v…v. Trong đó phần mềm Trados và ABBYY FineReader, Kaspersky đã được Ulytan đầu tư mua bản quyền.

-Yếu tố con người: Đội ngũ quản lý và nhân viên chuyên nghiệp cùng đông đảo đội ngũ chuyên gia tiếng anh giàu kinh nghiêm về lĩnh vực chuyên môn.

Tất cả những điều trên chứng minh rằng, giải pháp tối ưu cho bạn là sự giúp đỡ từ những chuyên gia tiếng anh am hiểu về kỹ thuật điều khiển tự động hóa. Việc thuê dịch trong thời đại công nghệ thông tin hiện nay mang lại vô số những lợi ích. Thay vì ngồi hàng giờ, hàng tuần, thậm chí cả tháng để tra một thuật ngữ tiếng anh về lĩnh vực Kỹ thuật điều khiển tự động hóa. Bạn hãy để các chuyên gia của chúng tôi giúp bạn hoàn thành trong khoảng thời gian nhanh gấp nhiều lần so với việc bạn tự dịch. Nói tóm lại thời gian, tiền bạc, công sức là chi phí cơ hội bạn tiết kiệm được khi đến với chúng tôi. Ulytan cam kết sẽ giúp bạn tiếp cận các tài liệu về kỹ thuật điều khiển tự động hóa một cách sớm nhất thông qua các bản dịch tiếng anh chuyên ngành Kỹ thuật điều khiển tự động hóa.


 

 

Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM

Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.

BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội