DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KỸ THUẬT Y HỌC

DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KỸ THUẬT Y HỌC

Ngành Kỹ thuật Y học gồm 3 chuyên ngành chính đó là Xét nghiệm,Vật lý trị liệu và Chẩn đoán hình ảnh. Đây là một ngành cận lâm sàng nó góp phần quan trọng trong việc chẩn đoán và điều trị bệnh. Chính vì đóng một vai trò quan trọng như vậy trong quá trình khám chữa bệnh mà ngành Kỹ thuật y học ngày càng được cải thiện và trang bị những thiết bị, công cụ, biện pháp tân tiến nhất; đòi hỏi các bác sỹ cũng như án bộ nhân viên trong ngành không ngừng trau dồi và học hỏi kinh nghiệm trên thế giới để nâng cao tay nghề, phục vụ cộng đồng.

Thuật ngữ Kỹ thuật y học với tư cách là hệ thống từ vựng hỗ trợ cho sự phát triển của y khoa rất phức tạp. Dù có những tiêu chuẩn y khoa toàn cầu thì mỗi ngôn ngữ lại có một quy ước riêng để sử dụng thuật ngữ Kỹ thuật y khoa. Do vậy, không phải mọi dịch giả đều có thể dịch tiếng anh chuyên ngành kỹ thuật y học một cách chính xác và dễ hiểu, nhất là khi họ quá phụ thuộc vào các cuốn từ điển tiếng anh kỹ thuật y học cũ kỹ hơn là kiến thức hay sự hiểu biết để dịch thuật. Một dịch giả tiếng anh kỹ thuật y học phải nhận thức rõ điều này.

Dịch tài liệu y tế nói chung và dịch tài liệu tiếng anh về kỹ thuật y học nói riêng đóng vai trò sống còn trong hệ thống chăm sóc sức khỏe thế giới. Chính vì vậy dịch tiếng anh Kỹ thuật y học luôn đi kèm với trách nhiệm đạo đức. Một sai lầm đơn giản có thể phải trả gía bằng sinh mệnh con người. Nếu bạn muốn làm công tác dịch thuật tiếng anh y tế bạn không được phép để xảy ra bất kỳ sai sót nào cả. Thực tế cho thấy một bản dịch tiếng anh kém có thể ảnh hưởng nghiêm trọng đến sức khỏe bệnh nhân, chúng cũng chứng minh rằng một người dịch thuật tiếng anh không có trình độ có tỷ lệ mắc lỗi rất lớn khi dịch văn bản y tế. Ulytan hiểu rõ những rủi ro có thể xảy ra trong quá trình dịch thuật và đảm bảo chỉ cung cấp những bản dịch chất lượng đảm bảo độ chính xác và tiến độ cho tài liệu tiếng anh về kỹ thuật y học của bạn.

Với vị thế là công ty dịch thuật tiếng anh chuyên ngành số một Việt Nam thành lập từ ngày 22.08.2008 chiếm 80% thị phần với khoảng 146 chuyên đang hiện hữu trong đời, Ulytan luôn đi đầu trong việc đầu tư vào các yếu tố tạo nên sự thành công như:

- Yếu tố Công nghệ:

+ Mạng máy tính hiện đại đảm chạy tốt các ứng dụng.

+ Phần mềm diệt Virus kaspersky.

+ Mạng Internet cáp quang phát wifi đảm bảo mọi máy tính di chuyển tiện lợi trong cả 04 của tòa nhà mà công ty đang hoạt động.

+ Server riêng, đảm bảo upload và download dữ liệu với dung lượng lớn, đảm bảo không xảy ra tắc nghẽn mạng giúp cho việc trao đổi tài liệu giữa công ty với khách hàng, giữa công ty với cộng tác viên diễn ra nhanh chóng, thuận lợi mà không phụ thuộc vào các dịch vụ của bên thứ ba.

+ Ứng dụng các phần mềm dịch thuật nổi tiếng Trados, phần mềm convert (ABBYY FineReader ) tài liệu từ File PDF hoặc file ảnh sang dạng Word, các phần mềm để phục vụ công việc dịch thuật khác như Photoshop, Corel, Autocad, Frame maker v…v. Trong đó phần mềm Trados và ABBYY FineReader, Kaspersky đã được Ulytan đầu tư mua bản quyền.

- Yếu tố con người: Đội ngũ quản lý và nhân viên chuyên nghiệp với 03 người tốt nghiệp tại nước ngoài trong đó có 02 thạc sỹ cùng khoảng một nghìn cộng tác viên bao gồm cả các giáo sư, tiến sỹ, các chuyên gia đầu ngành về lĩnh vực chuyên môn.

Tất cả những điều trên chứng minh rằng, giải pháp tối ưu cho bạn là sự giúp đỡ từ nhưng chuyên gia tiếng anh và am hiểu kỹ thuật y học. Việc thuê dịch tiếng anh trong thời đại công nghệ thông tin hiện nay mang lại vô số những lợi ích. Thay vì ngồi hàng giờ, hàng tuần, thậm chí cả tháng để đọc dịch một tài liệu, một cuốn sách được viết bằng tiếng anh không phải sở trường của bạn về lĩnh vực kỹ thuật y học. Bạn hãy để các chuyên gia của Ulytan giúp bạn hoàn thành bản dịch tiếng anh trong khoảng thời gian nhanh gấp nhiều lần so với việc bạn tự dịch. Nói tóm lại thời gian, tiền bạc, công sức là chi phí cơ hội bạn tiết kiệm được khi đến với chúng tôi. Ulytan cam kết giúp bạn tiếp cận nhanh chóng đến với kỹ thuật y học tiến bộ của thế giới thông qua các bản dịch tiếng anh chuyên ngành chất lượng.

 

Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM

Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.

BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội