DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH LÂM SINH

DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH LÂM SINH

Theo thống kê năm 2005, diện tích rừng che phủ nước ta là khoảng 6,5 triệu ha, chiếm 48% diện tích đất tự nhiên. Có thể nói, cùng với biển, rừng luôn là nguồn tài nguyên quý giá, đem lại nhiều lợi ích kinh tế xã hội cho đất nước và con người Việt Nam. Ngành lâm sinh ra đời, với sứ mệnh cao cả đó là phát huy những thế mạnh của rừng cũng như bảo vệ rừng khỏi nguy cơ bị tàn phá bởi tự nhiên hay chính bàn tay của con người, tái tạo rừng. Các lĩnh vực chủ yếu của ngành lâm sinh đó là nghiên cứu đất rừng, cây rừng, phương án trồng rừng, bảo vệ rừng, đánh giá tài nguyên rừng, quy hoạch lâm nghiệp,v.v…

Hiện nay, ngành lâm sinh ở Việt Nam đang được đầu tư, đặc biệt chú trọng khâu chuyển giao công nghệ. Trong quá trình đó, việc dịch thuật tiếng anh ngành lâm sinh cũng có một ý nghĩa đóng góp nhất định. Các thuật ngữ chuyên ngành lâm sinh có những đặc trưng nhất định. Do tính chất mới mẻ của nó, thuật ngữ chuyên ngành này chưa được hệ thống hóa và chưa được nghiên cứu rộng rãi. Thêm vào đó, các thuật ngữ lại khá đa dạng, liên quan đến nhiều ngành nghề khác nhau, cả về kĩ thuật sản xuất, kĩ năng quản lý…Vì thế, sự trợ giúp của các công cụ dịch tiếng anh đối với việc dịch tài liệu lâm sinh còn rất nhiều hạn chế.

Có thể nói, dịch tiếng anh tài liệu lâm sinh là công việc đòi hỏi nhiều thời gian, trí tuệ và vốn kiến thức chuyên ngành sâu rộng. Trước nhu cầu nghiên cứu về ngành lâm sinh ở Việt Nam hiện nay, Ulytan luôn tìm kiếm những cơ hội đem nguồn tri thức mới này đến với các bạn. Nếu bạn cho rằng lâm sinh là một ngành khá đơn điệu, thì những tài liệu về lâm sinh của chúng tôi sẽ giúp bạn thay đổi quan điểm đó. Bằng việc vận dụng các kĩ thuật biên dịch tiếng anh kết hợp với kiến thức chuyên ngành cụ thể, chúng tôi tự tin có thể chuyển tải một cách đầy đủ nhất những thông tin của tài liệu gốc chứa đựng đến với các bạn.

Với vị thế là công ty dịch thuật tiếng anh chuyên ngành số một Việt Nam thành lập từ ngày 22.08.2008 chiếm 80% thị phần, Ulytan luôn đi đầu trong việc đầu tư vào các yếu tố tạo nên sự thành công như:

- Yếu tố Công nghệ:

+ Mạng máy tính hiện đại đảm bảo chạy tốt các ứng dụng.

+ Phần mềm diệt Virus kaspersky.

+ Mạng Internet cáp quang phát wifi đảm bảo mọi máy tính di chuyển tiện lợi trong cả 04 của tòa nhà mà công ty đang hoạt động.

+ Server riêng, đảm bảo upload và download dữ liệu với dung lượng lớn, đảm bảo không xảy ra tắc nghẽn mạng giúp cho việc trao đổi tài liệu giữa công ty với khách hàng, giữa công ty với cộng tác viên diễn ra nhanh chóng, thuận lợi mà không phụ thuộc vào các dịch vụ của bên thứ ba.

+ Ứng dụng các phần mềm dịch thuật nổi tiếng Trados, phần mềm convert (ABBYY FineReader ) tài liệu từ File PDF hoặc file ảnh sang dạng Word, các phần mềm để phục vụ công việc dịch thuật khác như Photoshop, Corel, Autocad, Frame maker v…v. Trong đó phần mềm Trados và ABBYY FineReader, Kaspersky đã được Ulytan đầu tư mua bản quyền.

-Yếu tố con người: Đội ngũ quản lý và nhân viên chuyên nghiệp cùng đông đảo đội ngũ chuyên gia tiếng anh giàu kinh nghiệm về lĩnh vực chuyên môn.

Tất cả những điều trên chứng minh rằng, giải pháp tối ưu cho bạn là sự giúp đỡ từ những chuyên gia tiếng anh am hiểu về lâm sinh. Việc thuê dịch trong thời đại công nghệ thông tin hiện nay mang lại vô số những lợi ích. Thay vì ngồi hàng giờ, hàng tuần, thậm chí cả tháng để tra một thuật ngữ tiếng anh về lĩnh vực lâm sinh, bạn hãy để các chuyên gia của chúng tôi giúp bạn hoàn thành trong khoảng thời gian nhanh gấp nhiều lần so với việc bạn tự dịch. Nói tóm lại thời gian, tiền bạc, công sức là chi phí cơ hội bạn tiết kiệm được khi đến với chúng tôi. Ulytan cam kết sẽ giúp bạn tiếp cận các tài liệu về lâm sinh một cách sớm nhất thông qua các bản dịch tiếng anh chuyên ngành lâm sinh.

 

 

Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM

Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.

BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội