DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH LUẬT QUỐC TẾ

DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH LUẬT QUỐC TẾ

Quan hệ quốc tế hiện đại không thể hoạt động bình thường nếu thiếu Luật quốc tế. Đặc biệt, trong bối cảnh toàn cầu hóa Luật quốc tế lại càng trở nên quan trọng hơn bao giờ hết. Luật quốc tế là hệ thống các nguyên tắc và quy phạm pháp luật, được các quốc gia và chủ thể khác của luật quốc tế thỏa thuận tạo dựng nên, trên cơ sở tự nguyện và bình đẳng, nhằm điều chỉnh những quan hệ phát sinh giữa quốc gia và các chủ thể đó trong mọi lĩnh vực của đời sống quốc tế. Để hội nhập khu vực và quốc tế một cách hiệu quả, hệ thống pháp luật Việt Nam phải trở thành một hệ thống mở. Các điều ước quốc tế kí kết, gia nhập; các tập quán quốc tế thừa nhận phải trở thành một bộ phận trong hệ thống pháp luật Việt Nam. Thực tế trên đòi hỏi sự đầu tư nghiêm túc và bền vững trong nghiên cứu Luật quốc tế.

Việc dịch tài liệu tiếng Anh Luật quốc tế là cả một quá trình nghệ thuật. Trong một văn bản về Luật quốc tế luôn có rất nhiều thuật ngữ chuyên ngành và có thể có nhiều sự khác biệt đáng kể về thuật ngữ giữa các lĩnh vực tưởng như là giống nhau, đặc biệt là sự chồng chéo giữa Luật quốc tế và Luật quốc gia vì vậy người dịch cần được trang bị một lương kiến thức và kinh ngiệm dịch tiếng anh sâu, rộng và đa dạng liên quan đến lĩnh vực luật quốc tế. Cũng chính vì lý do này mà các từ điển tiếng anh thông thường hay tra dịch trên Google Translate sẽ không thể mang đến cho bạn những thuật ngữ tiếng anh Luật quốc tế hoàn hảo.

Luật quốc tế có một đặc thù là hầu như không thay đổi về nội dung bởi bất kỳ sự thay mới, sửa đổi nào nếu có đều rất phức tạp từ khâu đàm phán, ký kết đến phê duyệt, phê chuẩn… Tuy nhiên, Luật quốc tế là một ngành luật đồ sộ thể hiện qua số lượng lớn điều ước quốc tế, tập quán quốc tế, nguyên tắc chung của luật hay hàng loạt án lệ. Bên cạnh đó, không giống như luật quốc gia, luật quốc tế không có văn bản giải thích hay hướng dẫn luật. Điều này chỉ xuất hiện khi có yêu cầu chính thức từ phía quốc gia và phần lớn là trong quá trình xảy ra mâu thuẫn tranh chấp. Do vậy, việc hiểu rõ nội dung Luật quốc tế và kịp thời cập nhật án lệ sẽ là một bất lợi lớn nếu người dịch không có nền tảng kiến thức, ngôn ngữ vững chắc, sâu rộng và bao quát cho việc dịch tiếng anh về luật quốc tế. Ulytan tự hào là công ty đồng hành với sự phát triển của ngành Luật quốc tế, chúng tôi có đội ngũ chuyên gia ngôn ngữ tiếng Anh giỏi, am hiểu luật quốc tế một cách sâu sắc. Theo sát lịch sử tồn tại và phát triển của Luật quốc tế, chúng tôi có những thuật ngữ bạn đang tìm và hiểu những gì ngành Luật này muốn.

Với vị thế là công ty dịch tiếng Anh luật kinh tế số một Việt Nam thành lập từ ngày 22.08.2008 chiếm 80% thị phần, dịch thuật tiếng anh hơn 146 chuyên ngành trên thế giới, Ulytan luôn đi đầu trong việc đầu tư vào các yếu tố tạo nên sự thành công như:

- Yếu tố Công nghệ:

+ Mạng máy tính hiện đại đảm chạy tốt các ứng dụng.

+ Phần mềm diệt Virus kaspersky.

+ Mạng Internet cáp quang phát wifi đảm bảo mọi máy tính di chuyển tiện lợi trong cả 04 của tòa nhà mà công ty đang hoạt động.

+ Server riêng, đảm bảo upload và download dữ liệu với dung lượng lớn, đảm bảo không xảy ra tắc nghẽn mạng giúp cho việc trao đổi tài liệu giữa công ty với khách hàng, giữa công ty với cộng tác viên diễn ra nhanh chóng, thuận lợi mà không phụ thuộc vào các dịch vụ của bên thứ ba.

+ Ứng dụng các phần mềm dịch thuật nổi tiếng Trados, phần mềm convert (ABBYY FineReader ) tài liệu từ File PDF hoặc file ảnh sang dạng Word, các phần mềm để phục vụ công việc dịch thuật khác như Photoshop, Corel, Autocad, Frame maker v…v. Trong đó phần mềm Trados và ABBYY FineReader, Kaspersky đã được Ulytan đầu tư mua bản quyền.

- Yếu tố con người: Đội ngũ quản lý và nhân viên chuyên nghiệp đông đảo cộng tác viên là các chuyên gia đầu ngành về lĩnh vực luật quốc tế.

Tất cả những điều trên chứng minh rằng, giải pháp tối ưu cho bạn là sự giúp đỡ từ nhưng chuyên gia có chuyên môn và am hiểu tiếng anh và luật quốc tế. Việc thuê dịch trong thời đại công nghệ thông tin hiện nay mang lại vô số những lợi ích. Thay vì ngồi hàng giờ, hàng tuần, thậm chí cả tháng để đọc dịch một tài liệu được viết bằng ngôn ngữ không phải sở trường của bạn về lĩnh vực Luật quốc tế. Bạn hãy để các chuyên gia của Ulytan giúp bạn hoàn thành trong khoảng thời gian nhanh gấp nhiều lần so với việc bạn tự dịch. Nói tóm lại thời gian, tiền bạc, công sức là chi phí cơ hội bạn tiết kiệm được khi đến với chúng tôi. Ulytan cam kết giúp bạn hoàn thành sớm các bản dịch tiếng anh về Luật quốc tế.

Xin lưu ý: Trước những yêu cầu ngày càng đa dạng của khách hàng hiện nay Ulytan cung cấp các dịch vụ dịch thuật tiếng anh luật quốc tế các định dạng tài liệu khác như: Dịch thuật tiếng anh về hợp đồng, Tạp chí, website, hồ sơ thầu, file Carel, file autocard, Video.v...v

Giới thiệu về ULYTAN

Thành lập từ năm 2008 đến nay, Ulytan là một thương hiệu uy tín chuyên hoạt động trong lĩnh vực dịch thuật tiếng anh với hơn 146 chuyên ngành. Với mong muốn là cầu nối tri thức giữa việt nam và thế giới, đồng hành cùng doanh nhân, trí thức Việt Nam hội nhập thông qua ngôn ngữ. Với 09 năm kinh nghiệm, đội ngũ dịch thuật viện, cộng tác viên là các chuyên gia, các giảng viên đến từ các khoa ngôn ngữ của nhiều trường đại học hàng đầu Việt Nam như:Đại học Bách khoa, Đại học ngoại ngữ thuộc đại học quốc gia Hà nội cùng đội ngũ cộng tác viên bản địa đến từ Anh, Mỹ am hiểu sâu sắc chuyên môn, tính chuyên ngành cũng như văn hóa .......... ==> Để biết thêm về chúng tôi, hãy dành ra ít phút xem video …

Các dịch giả và khách hàng nói về chúng tôi

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

Miss Ann: Giám sát chất lượng, bản địa hóa ngôn ngữ tại Ulytan

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội

Tôi là Nguyễn Thị Lan Anh. Tôi thường xuyên sử dụng dịch vụ của Ulytan. Tài liệu của chúng tôi khi giao cho một công ty dịch thuật thì chúng tôi đòi hỏi độ chính xác rất cao. Ban đầu khi giao tài liệu cho Ulytan tôi cũng rất lo lắng nhưng sau một thời gian làm việc với Ulytan thì tôi rất yên tâm với chất lượng dịch vụ của công ty.

Cảm nhận của chị Nguyễn Thị Lan Anh - Chuyên viên dịch thuật tại BAN QUẢN LÝ TRUNG ƯƠNG CÁC DỰ ÁN THỦY LỢI.

Tôi tên là Trần Thị Ngọc anh, tôi đến từ một công ty xây dựng.Công ty chúng tôi có khá nhiều tài liệu chuyên ngành và rất khó liên quan đến xây dựng. Qua giới thiệu của một số bạn bè thì chúng tôi đã tìm hiểu và biết đến dịch vụ dịch thuật của công ty Ulytan và khi sử dụng dịch vụ dịch thuật của công ty Ulytan, tôi cảm thấy rất hài lòng.

Cảm nhận của chị Trần Thị Ngọc Anh - Chuyên viên dịch thuật của Công ty Cổ phần Kỹ thuật Nền móng và Công trình ngầm FECON.