DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH PHÒNG CHÁY CHỮA CHÁY

DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH PHÒNG CHÁY CHỮA CHÁY

Cũng giống như hiểm họa thiên nhiên, những tác hại và thương tích mà những vụ cháy nổ gây ra vô cùng to lớn. Xã hội ngày càng phát triển thì con người càng phải đề phòng lớn hơn đối với những vụ cháy nổ, bởi nguyên nhân dẫn đến thảm họa này đã phong phú hơn nhiều. Chỉ tính riêng trong nước ta, từ năm 2001 đến 2006, đã có 12.934 vụ cháy nổ, thiệt hại về người và của lên đến con số hàng nghìn. Còn tính trên phạm vi quốc tế, con số này có thể gấp hàng trăm lần. Từ khi thế giới có công ước quốc tế về PCCC vào khoảng cuối những năm 1974 đến nay thảm họa cháy nổ đã minh chứng cho loài người thấy sức công phá ghê gớm của hiện tượng này. Và mỗi quốc gia đều đã cố gắng thành lập cho mình một hệ thống phòng cháy chữa cháy (PCCC) tốt nhất để khắc phục những hậu quả do cháy nổ gây ra. Bình diện này còn được liên kết trên quy mô quốc tế vì sự an toàn chung của loài người trên toàn thế giới.

Tại Việt Nam, bộ môn này đã được đưa vào giảng dạy trong trường an ninh và trở thành một nghành riêng, nghề riêng với những đội cứu hỏa, đội cảnh sát PCCC luôn trong ca trực để đối mặt với những vụ hỏa hoạn không may xảy ra trong đời sống hàng ngày của con người. PCCC bao gồm nhiều hạng mục khác nhau như luật phòng cháy chữa cháy, đồ dùng PCCC, bảo hiểm cháy nổ, kỹ thuật và chuyên môn PCCC…Và đối với thế giới chuyên ngành này cả về thiết bị phục vụ PCCC đều là những kiến thức chuyên môn tiên tiến mà Việt Nam cần phải tiếp thu học hỏi. Và việc dịch tài liệu tiếng anh về phòng cháy chữa cháy cũng rất cần thiết. Nhưng nếu không có được sự hiểu biết rộng rãi về các hạng mục PCCC và vốn từ vựng tiếng anh chuyên môn phong phú, người dịch tiếng anh sẽ không thể tạo ra những bản dịch tiếng anh về PCCC đảm bảo chất lượng. Nếu chỉ tra từ tiếng anh trên google và nhờ vào sự trợ giúp máy móc sẽ rất khó có được sự chính xác trong mỗi bản dịch tiếng anh.

Hàng ngày, hàng giờ tin tức, thông báo liên quan đến PCCC quốc tế và trong nước luôn cần cập nhật. Ulytan tự hào tiếp cận được với những nguồn kiến thức phong phú đó từ các đơn vị, tổ chức quốc tế về PCCC như: Hiệp hội quốc tế Fire, tờ báo môi trường, Hiệp hội quốc tế về cháy và cứu hộ (CTIF), Liên hiệp quốc, Hiệp hội PC quốc gia Hoa Kỳ (NFPA)…Điều đó đã tạo cho Ulytan có được kho từ điển tiếng anh chuyên ngành về vốn từ và thông tin PCCC tạo điều kiện cho việc ra đời những bản dịch tiếng anh chuyên ngành PCCC đảm bảo chất lượng về chuyên môn và độ nóng hổi của thời sự. Hệ thống biên dịch viên tiếng anh có sự hỗ trợ của các nhà chuyên môn PCCC và đội ngũ giám sát viên biên dịch tiếng anh giàu kinh nghiệm chính là thế mạnh của Ulytan.

Với vị thế là công ty dịch thuật tiếng anh chuyên ngành số một Việt Nam thành lập từ ngày 22.08.2008 chiếm 80% thị phần, Ulytan luôn đi đầu trong việc đầu tư vào các yếu tố tạo nên sự thành công như:

- Yếu tố Công nghệ:

+ Mạng máy tính hiện đại đảm chạy tốt các ứng dụng.

+ Phần mềm diệt Virus kaspersky.

+ Mạng Internet cáp quang phát wifi đảm bảo mọi máy tính di chuyển tiện lợi trong cả 04 của tòa nhà mà công ty đang hoạt động.

+ Server riêng, đảm bảo upload và download dữ liệu với dung lượng lớn, đảm bảo không xảy ra tắc nghẽn mạng giúp cho việc trao đổi tài liệu giữa công ty với khách hàng, giữa công ty với cộng tác viên diễn ra nhanh chóng, thuận lợi mà không phụ thuộc vào các dịch vụ của bên thứ ba.

+ Ứng dụng các phần mềm dịch thuật nổi tiếng Trados, phần mềm convert (ABBYY FineReader ) tài liệu từ File PDF hoặc file ảnh sang dạng Word, các phần mềm để phục vụ công việc dịch thuật khác như Photoshop, Corel, Autocad, Frame maker v…v. Trong đó phần mềm Trados và ABBYY FineReader, Kaspersky đã được Ulytan đầu tư mua bản quyền.

-Yếu tố con người: Đội ngũ quản lý và nhân viên chuyên nghiệp cùng đông đảo đội ngũ chuyên gia tiếng anh giàu kinh nghiệm về lĩnh vực chuyên môn.

Tất cả những điều trên chứng minh rằng, giải pháp tối ưu cho bạn là sự giúp đỡ từ những chuyên gia tiếng anh am hiểu về phòng cháy chữa cháy. Việc thuê dịch trong thời đại công nghệ thông tin hiện nay mang lại vô số những lợi ích. Thay vì ngồi hàng giờ, hàng tuần, thậm chí cả tháng để tra một thuật ngữ tiếng anh về phòng cháy chữa cháy, bạn hãy để các chuyên gia của chúng tôi giúp bạn hoàn thành trong khoảng thời gian nhanh gấp nhiều lần so với việc bạn tự dịch. Nói tóm lại thời gian, tiền bạc, công sức là chi phí cơ hội bạn tiết kiệm được khi đến với chúng tôi. Ulytan cam kết sẽ giúp bạn tiếp cận các tài liệu về phòng cháy chữa cháy một cách sớm nhất thông qua các bản dịch tiếng anh chuyên ngành phòng cháy chữa cháy.

Giới thiệu về ULYTAN

Thành lập từ năm 2008 đến nay, Ulytan là một thương hiệu uy tín chuyên hoạt động trong lĩnh vực dịch thuật tiếng anh với hơn 146 chuyên ngành. Với mong muốn là cầu nối tri thức giữa việt nam và thế giới, đồng hành cùng doanh nhân, trí thức Việt Nam hội nhập thông qua ngôn ngữ. Với 09 năm kinh nghiệm, đội ngũ dịch thuật viện, cộng tác viên là các chuyên gia, các giảng viên đến từ các khoa ngôn ngữ của nhiều trường đại học hàng đầu Việt Nam như:Đại học Bách khoa, Đại học ngoại ngữ thuộc đại học quốc gia Hà nội cùng đội ngũ cộng tác viên bản địa đến từ Anh, Mỹ am hiểu sâu sắc chuyên môn, tính chuyên ngành cũng như văn hóa .......... ==> Để biết thêm về chúng tôi, hãy dành ra ít phút xem video …

Các dịch giả và khách hàng nói về chúng tôi

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

Miss Ann: Giám sát chất lượng, bản địa hóa ngôn ngữ tại Ulytan

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội

Tôi là Nguyễn Thị Lan Anh. Tôi thường xuyên sử dụng dịch vụ của Ulytan. Tài liệu của chúng tôi khi giao cho một công ty dịch thuật thì chúng tôi đòi hỏi độ chính xác rất cao. Ban đầu khi giao tài liệu cho Ulytan tôi cũng rất lo lắng nhưng sau một thời gian làm việc với Ulytan thì tôi rất yên tâm với chất lượng dịch vụ của công ty.

Cảm nhận của chị Nguyễn Thị Lan Anh - Chuyên viên dịch thuật tại BAN QUẢN LÝ TRUNG ƯƠNG CÁC DỰ ÁN THỦY LỢI.

Tôi tên là Trần Thị Ngọc anh, tôi đến từ một công ty xây dựng.Công ty chúng tôi có khá nhiều tài liệu chuyên ngành và rất khó liên quan đến xây dựng. Qua giới thiệu của một số bạn bè thì chúng tôi đã tìm hiểu và biết đến dịch vụ dịch thuật của công ty Ulytan và khi sử dụng dịch vụ dịch thuật của công ty Ulytan, tôi cảm thấy rất hài lòng.

Cảm nhận của chị Trần Thị Ngọc Anh - Chuyên viên dịch thuật của Công ty Cổ phần Kỹ thuật Nền móng và Công trình ngầm FECON.