DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH QUAN HỆ CÔNG CHÚNG

DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH QUAN HỆ CÔNG CHÚNG

Từ khi xuất hiện vào đầu thế kỷ XX, trải qua hơn một thế kỷ phát triển, ngành quan hệ công chúng chính là cầu nối giữa doanh nghiệp, tổ chức với dân chúng, người tiêu dùng. Pr hiện nay được coi là công cụ quan trọng trong việc bảo vệ, duy trì và phát triển các hoạt động kinh tế, văn hóa, xã hội của các cơ quan, tổ chức.

Mặc dù còn khá mới mẻ ở Việt Nam nhưng trong những năm gần đây, trước sự hội nhập như vũ bão của nền kinh tế toàn cầu và hợp tác văn hóa với các nước phát triển trên thế giới đã đưa ngành quan hệ công chúng của nước ta lên một tầm cao mới. Để giúp doanh nghiệp, công chúng nghe và hiểu được ngôn ngữ của Pr bằng tiếng anh không phải là điều đơn giản. Đặc biệt là khi người Việt Nam muốn vươn xa hơn nữa đến thị trường quốc tế. Những thuật ngữ chuyên ngành mà ngay cả giới trong ngành còn gặp nhiều khó khăn khi giải thích chúng, thì chắc chắn thông tin dịch tiếng anh trên Google khó có thể đáp ứng được chất lượng.

Nhưng đến với Ulytan, quý khách hoàn toàn yên tâm. Chúng tôi tự tin đồng hành cùng ngành quan hệ công chúng từ những thời điểm đầu bén rễ trên thị trường Việt Nam. Theo sát những chương trình đào tạo, thực hành của những trường đại học lớn ở Mỹ, Úc,….những doanh nghiệp lớn tầm cỡ quốc tế như Pepsi, Piaggio….Ulytan có cơ hội cập nhật nhiều vốn từ phong phú, hiện đại, những chương trình Pr mới nhất. Tất cả điều đó giúp chúng tôi hiểu và đáp ứng một cách chính xác nhất nhu cầu dịch tiếng anh tài liệu về quan hệ công chúng trong lĩnh vực này.

Với vị thế là công ty dịch thuật tiếng anh chuyên ngành số một Việt Nam thành lập từ ngày 22.08.2008 chiếm 80% thị phần, Ulytan luôn đi đầu trong việc đầu tư vào các yếu tố tạo nên sự thành công như:

- Yếu tố Công nghệ:

+ Mạng máy tính hiện đại đảm chạy tốt các ứng dụng.

+ Phần mềm diệt Virus kaspersky.

+ Mạng Internet cáp quang phát wifi đảm bảo mọi máy tính di chuyển tiện lợi trong cả 04 của tòa nhà mà công ty đang hoạt động.

+ Server riêng, đảm bảo upload và download dữ liệu với dung lượng lớn, đảm bảo không xảy ra tắc nghẽn mạng giúp cho việc trao đổi tài liệu giữa công ty với khách hàng, giữa công ty với cộng tác viên diễn ra nhanh chóng, thuận lợi mà không phụ thuộc vào các dịch vụ của bên thứ ba.

+ Ứng dụng các phần mềm dịch thuật nổi tiếng Trados, phần mềm convert (ABBYY FineReader ) tài liệu từ File PDF hoặc file ảnh sang dạng Word, các phần mềm để phục vụ công việc dịch thuật khác như Photoshop, Corel, Autocad, Frame maker v…v. Trong đó phần mềm Trados và ABBYY FineReader, Kaspersky đã được Ulytan đầu tư mua bản quyền.

-Yếu tố con người: Đội ngũ quản lý và nhân viên chuyên nghiệp cùng đông đảo đội ngũ chuyên gia tiếng anh giàu kinh nghiệm về lĩnh vực chuyên môn.

Tất cả những điều trên chứng minh rằng, giải pháp tối ưu cho bạn là sự giúp đỡ từ những chuyên gia tiếng anh am hiểu về quan hệ công chúng. Việc thuê dịch trong thời đại công nghệ thông tin hiện nay mang lại vô số những lợi ích. Thay vì ngồi hàng giờ, hàng tuần, thậm chí cả tháng để tra một thuật ngữ tiếng anh về quan hệ công chúng, bạn hãy để các chuyên gia của chúng tôi giúp bạn hoàn thành trong khoảng thời gian nhanh gấp nhiều lần so với việc bạn tự dịch. Nói tóm lại thời gian, tiền bạc, công sức là chi phí cơ hội bạn tiết kiệm được khi đến với chúng tôi. Ulytan cam kết sẽ giúp bạn tiếp cận các tài liệu về quan hệ công chúng một cách sớm nhất thông qua các bản dịch tiếng anh chuyên ngành quan hệ công chúng.

Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM

Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.

BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội