DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH QUẢN LÝ ĐẤT ĐAI

DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH QUẢN LÝ ĐẤT ĐAI

Không phải đến thời đại mà bất động sản trở thành một ngành kinh doanh nóng hổi sinh lời lớn hay nhu cầu nhà ở của người dân tăng cao thì người ta mới nhắc đến ngành quản lý đất đai. Thực tế, do tầm quan trọng của đất đai trong nhiều lĩnh vực đời sống xã hội, công tác quản lý đất đai luôn được quan tâm đầu tư. Ở Việt Nam hiện nay, công tác quản lý đất đai mặc dù đã có nhiều bước tiến rất hiệu quả, nhưng bên cạnh đó còn tồn tại một số bất cập nhất định. Để khắc phục những khó khăn trong quản lý đất đai, hẳn các nhà chức trách cần phải nghiên cứu, tìm hiểu nhiều hơn về công tác này ở các quốc gia khác trên thế giới, đặc biệt ở các nước phát triển, có nhiều tiến bộ và sáng tạo trong quy hoạch sử dụng đất, nhà ở...

Tuy nhiên, trái với nhu cầu học hỏi bức thiết đó, hiện nay việc dịch thuật tiếng anh ngành quản lý đất đai vẫn vướng phải những rào cản nhất định. Quản lý đất đai thực chất là một ngành thuộc quản lý nhà nước trên cả phạm vi rộng và phạm vi hẹp, vì vậy các thuật ngữ trong tài liệu về quản lý đất đai thường liên quan đến các thủ tục hành chính, chính sách, pháp luật nhà nước. Bởi vậy, ngoài việc tìm hiểu ý nghĩa và các từ tiếng Việt tương đương cho các thuật ngữ chuyên ngành, khi dịch tiếng anh về quản lý đất đai người dịch tiếng anh còn phải tìm hiểu những khía cạnh khác như chính sách, pháp luật, đặc điểm địa lý, dân cư, cơ sở hạ tầng của một quốc gia, trước khi áp dụng những thông tin thu nhận được.

Có thể nói, quản lý đất đai tuy không phải là một ngành quá mới mẻ, nhưng việc dịch tiếng anh ngành quản lý đất đai vẫn còn nhiều phức tạp. Thông qua việc liên tục cập nhật những xu hướng phát triển, quy hoạch cơ sở hạ tầng mới, cũng như những chính sách, quy định mới về quản lý đất đai ở Việt Nam cũng như ở một số nước trên thế giới, nhưng không vì thế mà đội ngũ các nhà nghiên cứu, các chuyên gia dịch tiếng anh của Ulytan tạm dừng tìm hiểu lĩnh vực này, hàng ngày hàng giờ chúng tôi luôn tìm ra những thuật ngữ mới để mang tới những bản dịch tiếng anh có giá trị về cả mặt nội dung lẫn chất lượng dịch thuật.

Với vị thế là công ty dịch thuật tiếng anh chuyên ngành số một Việt Nam thành lập từ ngày 22.08.2008 chiếm 80% thị phần, Ulytan luôn đi đầu trong việc đầu tư vào các yếu tố tạo nên sự thành công như:

- Yếu tố Công nghệ:

+ Mạng máy tính hiện đại đảm bảo chạy tốt các ứng dụng.

+ Phần mềm diệt Virus kaspersky.

+ Mạng Internet cáp quang phát wifi đảm bảo mọi máy tính di chuyển tiện lợi trong cả 04 của tòa nhà mà công ty đang hoạt động.

+ Server riêng, đảm bảo upload và download dữ liệu với dung lượng lớn, đảm bảo không xảy ra tắc nghẽn mạng giúp cho việc trao đổi tài liệu giữa công ty với khách hàng, giữa công ty với cộng tác viên diễn ra nhanh chóng, thuận lợi mà không phụ thuộc vào các dịch vụ của bên thứ ba.

+ Ứng dụng các phần mềm dịch thuật nổi tiếng Trados, phần mềm convert (ABBYY FineReader ) tài liệu từ File PDF hoặc file ảnh sang dạng Word, các phần mềm để phục vụ công việc dịch thuật khác như Photoshop, Corel, Autocad, Frame maker v…v. Trong đó phần mềm Trados và ABBYY FineReader, Kaspersky đã được Ulytan đầu tư mua bản quyền.

-Yếu tố con người: Đội ngũ quản lý và nhân viên chuyên nghiệp cùng đông đảo đội ngũ chuyên gia tiếng anh giàu kinh nghiệm về lĩnh vực chuyên môn.

Tất cả những điều trên chứng minh rằng, giải pháp tối ưu cho bạn là sự giúp đỡ từ những chuyên gia tiếng anh am hiểu về quản lý đất đai. Việc thuê dịch trong thời đại công nghệ thông tin hiện nay mang lại vô số những lợi ích. Thay vì ngồi hàng giờ, hàng tuần, thậm chí cả tháng để tra một thuật ngữ tiếng anh về lĩnh vực quản lý đất đai, bạn hãy để các chuyên gia của chúng tôi giúp bạn hoàn thành trong khoảng thời gian nhanh gấp nhiều lần so với việc bạn tự dịch. Nói tóm lại thời gian, tiền bạc, công sức là chi phí cơ hội bạn tiết kiệm được khi đến với chúng tôi. Ulytan cam kết sẽ giúp bạn tiếp cận các tài liệu về quản lý đất đai một cách sớm nhất thông qua các bản dịch tiếng anh chuyên ngành quản lý đất đai.

Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM

Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.

BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội