DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH QUẢN LÝ TÀI NGUYÊN RỪNG

DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH QUẢN LÝ TÀI NGUYÊN RỪNG

Bên cạnh ngành lâm sinh, quản lý tài nguyên rừng cũng là một ngành đóng vai trò quan trọng trong công tác bảo tồn và tái tạo rừng nói chung. Ở Việt Nam hiện nay, quản lý tài nguyên rừng được coi là một ngành quản lý nhà nước mũi nhọn, đang được quan tâm đầu tư có hiệu quả. Ngành quản lý tài nguyên rừng bao gồm một số chuyên ngành nhỏ như bảo tồn đa dạng sinh học, phòng chống cháy rừng, phòng trừ sâu bệnh hại cây lâm nghiệp, quản lý môi trường nông thôn, quản lý lửa rừng, ứng dụng công nghệ vào công tác bảo vệ và tái tạo rừng,v.v…Nhận thức được tầm quan trọng của rừng đối với nền kinh tế đất nước, nhiều năm qua, công tác quản lý tài nguyên rừng ở Việt Nam được thực hiện khá tốt, tuy nhiên còn chưa triệt để.

Thực tế cho thấy, rừng nước ta đang trong tình trạng suy thoái, do nhiều nhân tố khách quan và chủ quan gây ra, trong đó có công tác quản lý tài nguyên rừng. Trước những biến đổi khôn lường của khí hậu và những hình thức khai thác tài nguyên rừng mới của con người, công tác quản lý tài nguyên rừng cũng cần được thực hiện bằng sự kết hợp giữa những kĩ năng quản lý truyền thống và hiện đại của các nước trên thế giới. Chính vì thế, dịch tiếng anh tài liệu về quản lý tài nguyên rừng đang là nhu cầu cấp thiết trước thực trạng tài nguyên rừng Việt Nam hiện nay.

Tuy nhiên, dịch tiếng anh tài liệu quản lý tài nguyên rừng vẫn còn nhiều khó khăn. Những khó khăn đó xuất phát từ tính đa dạng của ngành quản lý nhà nước này, từ sự khác biệt về văn hóa, từ vựng và các cấu trúc câu giữa tiếng anh và tiếng việt mà người dịch tiếng anh có thể gặp phải. Bên cạnh đó, một phần không nhỏ thuật ngữ chuyên ngành quản lý tài nguyên rừng có liên quan đến luật pháp và các quy định của các nước về việc triển khai công tác quản lý, điều này sẽ gây lúng túng đối với người dịch tiếng anh nếu không có một vốn kiến thức phong phú và kinh nghiệm trong dịch thuật tiếng anh. Đến với Ulytan, bạn có thể tìm được những tài liệu về quản lý tài nguyên rừng được biên dịch tiếng anh thật chính xác, dễ hiểu. Chính việc tích lũy kiến thức, kinh nghiệm, hệ thống lại thuật ngữ chuyên ngành, cũng như tìm hiểu thông tin từ nhiều nguồn khác nhau về rừng và quản lý rừng đã giúp chúng tôi giải quyết một cách dễ dàng những trở ngại về sự khác biệt giữa tiếng anh và tiếng việt và hiểu được những điều mà các bạn mong muốn từ tài liệu về lĩnh vực quản lý tài nguyên rừng.

Với vị thế là công ty dịch thuật tiếng anh chuyên ngành số một Việt Nam thành lập từ ngày 22.08.2008 chiếm 80% thị phần, Ulytan luôn đi đầu trong việc đầu tư vào các yếu tố tạo nên sự thành công như:

- Yếu tố Công nghệ:

+ Mạng máy tính hiện đại đảm bảo chạy tốt các ứng dụng.

+ Phần mềm diệt Virus kaspersky.

+ Mạng Internet cáp quang phát wifi đảm bảo mọi máy tính di chuyển tiện lợi trong cả 04 của tòa nhà mà công ty đang hoạt động.

+ Server riêng, đảm bảo upload và download dữ liệu với dung lượng lớn, đảm bảo không xảy ra tắc nghẽn mạng giúp cho việc trao đổi tài liệu giữa công ty với khách hàng, giữa công ty với cộng tác viên diễn ra nhanh chóng, thuận lợi mà không phụ thuộc vào các dịch vụ của bên thứ ba.

+ Ứng dụng các phần mềm dịch thuật nổi tiếng Trados, phần mềm convert (ABBYY FineReader ) tài liệu từ File PDF hoặc file ảnh sang dạng Word, các phần mềm để phục vụ công việc dịch thuật khác như Photoshop, Corel, Autocad, Frame maker v…v. Trong đó phần mềm Trados và ABBYY FineReader, Kaspersky đã được Ulytan đầu tư mua bản quyền.

-Yếu tố con người: Đội ngũ quản lý và nhân viên chuyên nghiệp cùng đông đảo đội ngũ chuyên gia tiếng anh giàu kinh nghiệm về lĩnh vực chuyên môn.

Tất cả những điều trên chứng minh rằng, giải pháp tối ưu cho bạn là sự giúp đỡ từ những chuyên gia tiếng anh am hiểu về quản lý tài nguyên rừng. Việc thuê dịch trong thời đại công nghệ thông tin hiện nay mang lại vô số những lợi ích. Thay vì ngồi hàng giờ, hàng tuần, thậm chí cả tháng để tra một thuật ngữ tiếng anh về quản lý tài nguyên rừng, bạn hãy để các chuyên gia của chúng tôi giúp bạn hoàn thành trong khoảng thời gian nhanh gấp nhiều lần so với việc bạn tự dịch. Nói tóm lại thời gian, tiền bạc, công sức là chi phí cơ hội bạn tiết kiệm được khi đến với chúng tôi. Ulytan cam kết sẽ giúp bạn tiếp cận các tài liệu về quản lý tài nguyên rừng một cách sớm nhất thông qua các bản dịch tiếng anh chuyên ngành quản lý tài nguyên rừng.

Giới thiệu về ULYTAN

Thành lập từ năm 2008 đến nay, Ulytan là một thương hiệu uy tín chuyên hoạt động trong lĩnh vực dịch thuật tiếng anh với hơn 146 chuyên ngành. Với mong muốn là cầu nối tri thức giữa việt nam và thế giới, đồng hành cùng doanh nhân, trí thức Việt Nam hội nhập thông qua ngôn ngữ. Với 09 năm kinh nghiệm, đội ngũ dịch thuật viện, cộng tác viên là các chuyên gia, các giảng viên đến từ các khoa ngôn ngữ của nhiều trường đại học hàng đầu Việt Nam như:Đại học Bách khoa, Đại học ngoại ngữ thuộc đại học quốc gia Hà nội cùng đội ngũ cộng tác viên bản địa đến từ Anh, Mỹ am hiểu sâu sắc chuyên môn, tính chuyên ngành cũng như văn hóa .......... ==> Để biết thêm về chúng tôi, hãy dành ra ít phút xem video …

Các dịch giả và khách hàng nói về chúng tôi

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

Miss Ann: Giám sát chất lượng, bản địa hóa ngôn ngữ tại Ulytan

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội

Tôi là Nguyễn Thị Lan Anh. Tôi thường xuyên sử dụng dịch vụ của Ulytan. Tài liệu của chúng tôi khi giao cho một công ty dịch thuật thì chúng tôi đòi hỏi độ chính xác rất cao. Ban đầu khi giao tài liệu cho Ulytan tôi cũng rất lo lắng nhưng sau một thời gian làm việc với Ulytan thì tôi rất yên tâm với chất lượng dịch vụ của công ty.

Cảm nhận của chị Nguyễn Thị Lan Anh - Chuyên viên dịch thuật tại BAN QUẢN LÝ TRUNG ƯƠNG CÁC DỰ ÁN THỦY LỢI.

Tôi tên là Trần Thị Ngọc anh, tôi đến từ một công ty xây dựng.Công ty chúng tôi có khá nhiều tài liệu chuyên ngành và rất khó liên quan đến xây dựng. Qua giới thiệu của một số bạn bè thì chúng tôi đã tìm hiểu và biết đến dịch vụ dịch thuật của công ty Ulytan và khi sử dụng dịch vụ dịch thuật của công ty Ulytan, tôi cảm thấy rất hài lòng.

Cảm nhận của chị Trần Thị Ngọc Anh - Chuyên viên dịch thuật của Công ty Cổ phần Kỹ thuật Nền móng và Công trình ngầm FECON.