DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH QUẢN LÝ TÀI NGUYÊN VÀ MÔI TRƯỜNG

DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH QUẢN LÝ TÀI NGUYÊN VÀ MÔI TRƯỜNG

Trong thời đại ngày nay, song song với việc con người khai thác và sử dụng tài nguyên, có nhiều tác động tới môi trường xung quanh, chính quyền các nước đồng thời cần quan tâm hơn đến công tác quản lý tài nguyên và môi trường. Đây là một trong những công tác quản lý nhà nước quan trọng, ảnh hưởng trực tiếp tới sự quy hoạch và phát triển của mỗi quốc gia về nhiều mặt. Ở Việt Nam, ngành quản lý tài nguyên và môi trường cũng đang được đầu tư một cách tích cực, phù hợp với xu hướng vận động mới của xã hội hiện đại.

Không phải đến thế kỷ XXI người ta mới nhắc đến ngành quản lý tài nguyên và môi trường. Tuy nhiên, hoạt động dịch thuật tiếng anh ngành tài nguyên môi trường lại còn khá mới mẻ. Nhìn chung, các thuật ngữ chuyên ngành quản lý tài nguyên và môi trường đều khá thông dụng, dễ hiểu. Mặc dù vậy, do đây là một trong những lĩnh vực thuộc quản lý nhà nước, nên cũng có nhiều thuật ngữ liên quan đến các thủ tục hành chính, pháp luật như Luật Đất đai, Luật bảo vệ môi trường…Chính vì thế, dịch thuật tiếng anh ngành quản lý tài nguyên và môi trường đòi hỏi sự chính xác cao. Không chỉ vậy, công tác quản lý tài nguyên và môi trường ở các quốc gia thực tế có rất nhiều khác biệt, gây khó khăn cho người dịch tiếng anh trong việc tìm từ tiếng Việt tương đồng cho một số thuật ngữ.

Có thể nói, dịch thuật tiếng anh ngành quản lý tài nguyên và môi trường thực sự là một thách thức. Hiểu rõ điều đó, Ulytan luôn tích cực tìm hiểu và cập nhật những xu hướng mới trong lĩnh vực này, thực trạng sử dụng và khai thác tài nguyên ở các nước trên thế giới, cũng như những biến đổi của môi trường nói chung, nhằm nghiên cứu các thuật ngữ chuyên ngành mới. Bên cạnh đó, chúng tôi còn quan tâm đến những điểm khác biệt về mặt pháp luật liên quan đến ngành quản lý tài nguyên và môi trường trong quá trình dịch tiếng anh để có được những bản dịch tiếng anh có giá trị.

Với vị thế là công ty dịch thuật tiếng anh chuyên ngành số một Việt Nam thành lập từ ngày 22.08.2008 chiếm 80% thị phần, Ulytan luôn đi đầu trong việc đầu tư vào các yếu tố tạo nên sự thành công như:

- Yếu tố Công nghệ:

+ Mạng máy tính hiện đại đảm bảo chạy tốt các ứng dụng.

+ Phần mềm diệt Virus kaspersky.

+ Mạng Internet cáp quang phát wifi đảm bảo mọi máy tính di chuyển tiện lợi trong cả 04 của tòa nhà mà công ty đang hoạt động.

+ Server riêng, đảm bảo upload và download dữ liệu với dung lượng lớn, đảm bảo không xảy ra tắc nghẽn mạng giúp cho việc trao đổi tài liệu giữa công ty với khách hàng, giữa công ty với cộng tác viên diễn ra nhanh chóng, thuận lợi mà không phụ thuộc vào các dịch vụ của bên thứ ba.

+ Ứng dụng các phần mềm dịch thuật nổi tiếng Trados, phần mềm convert (ABBYY FineReader ) tài liệu từ File PDF hoặc file ảnh sang dạng Word, các phần mềm để phục vụ công việc dịch thuật khác như Photoshop, Corel, Autocad, Frame maker v…v. Trong đó phần mềm Trados và ABBYY FineReader, Kaspersky đã được Ulytan đầu tư mua bản quyền.

-Yếu tố con người: Đội ngũ quản lý và nhân viên chuyên nghiệp cùng đông đảo đội ngũ chuyên gia tiếng anh giàu kinh nghiệm về lĩnh vực chuyên môn.

Tất cả những điều trên chứng minh rằng, giải pháp tối ưu cho bạn là sự giúp đỡ từ những chuyên gia tiếng anh am hiểu về quản lý tài nguyên và môi trường. Việc thuê dịch trong thời đại công nghệ thông tin hiện nay mang lại vô số những lợi ích. Thay vì ngồi hàng giờ, hàng tuần, thậm chí cả tháng để tra một thuật ngữ tiếng anh về lĩnh vực quản lý tài nguyên và môi trường, bạn hãy để các chuyên gia của chúng tôi giúp bạn hoàn thành trong khoảng thời gian nhanh gấp nhiều lần so với việc bạn tự dịch. Nói tóm lại thời gian, tiền bạc, công sức là chi phí cơ hội bạn tiết kiệm được khi đến với chúng tôi. Ulytan cam kết sẽ giúp bạn tiếp cận các tài liệu về quản lý tài nguyên và môi trường một cách sớm nhất thông qua các bản dịch tiếng anh chuyên ngành quản lý tài nguyên và môi trường.

Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM

Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.

BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội