DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH QUẢN TRỊ NHÂN LỰC

DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH QUẢN TRỊ NHÂN LỰC

Ở mọi thời đại, con người chính là trung tâm của sự phát triển, là tế bào của xã hội. Ngay từ thời kỳ đầu của Chủ nghĩa Tư bản, giai cấp tư sản đã nhận thức được vị trí quan trọng của giai cấp công nhân ảnh hưởng đến sự thành công và lợi nhuận của chủ doanh nghiệp. Đến thời đại hội nhập, việc quản lý nguồn lực, đào tạo, phát triển và bồi dưỡng con người được nâng tầm lên một khái niệm mới bao quát hơn đó là Quản trị nhân lực. Một Việt Nam trên con đường công nghiệp hóa, hiện đại hóa cũng không thể thiếu sự đóng góp của lực lượng lao động hiệu quả. Làm sao để thu hút người lao động, xây dựng, duy trì mối quan hệ lợi nhuận giữa nhà sử dụng lao động và người lao động đó chính là quản trị nhân lực.

Để đảm bảo dịch tài liệu tiếng anh về quản trị nhân lực chính xác 100% chất lượng, phải có quy trình dịch thuật tiếng anh, quy trình quản lý rà soát chặt chẽ, kết hợp giữa chuyên môn, vốn từ vựng tiếng anh và sự am hiểu môi trường lao động sâu sát. Những tài liệu, văn bản chuyên ngành này không dễ dàng dịch sát nghĩa, chuẩn và phù hợp với môi trường lao động của mỗi quốc gia nếu công nghệ dịch thuật tiếng anh không chuyên nghiệp, hiện đại, kho từ điển tiếng anh khan hiếm, ít được cập nhật thông tin. Như vậy, việc cho ra đời một bản dịch tiếng anh dựa trên dịch tiếng anh máy hoặc dịch tiếng anh trên Google sẽ không thể hoàn hảo, chính xác và thậm chí là sai ngữ nghĩa.

. Sự liên kết, theo sát những chương trình đào tạo quản trị nhân lực các trường đại học danh tiếng trên thế giới như Học viện quản lý thương mại ICM Vương quốc Anh, Cambridge…cùng với việc theo sát vai trò quản trị nhân lực của các tập đoàn kinh tế lớn thế giới như Samsung, Apple, BMW, Canon… đã giúp cho Ulytan có được một kho từ điển tiếng anh chuyên ngành quản trị nhân lực phong phú với những vốn từ bác học, hiện đại đáp ứng được tính thời đại và chính xác của các bản dịch.

Với vị thế là công ty dịch thuật tiếng anh chuyên ngành số một Việt Nam thành lập từ ngày 22.08.2008 chiếm 80% thị phần, Ulytan luôn đi đầu trong việc đầu tư vào các yếu tố tạo nên sự thành công như:

- Yếu tố Công nghệ:

+ Mạng máy tính hiện đại đảm chạy tốt các ứng dụng.

+ Phần mềm diệt Virus kaspersky.

+ Mạng Internet cáp quang phát wifi đảm bảo mọi máy tính di chuyển tiện lợi trong cả 04 của tòa nhà mà công ty đang hoạt động.

+ Server riêng, đảm bảo upload và download dữ liệu với dung lượng lớn, đảm bảo không xảy ra tắc nghẽn mạng giúp cho việc trao đổi tài liệu giữa công ty với khách hàng, giữa công ty với cộng tác viên diễn ra nhanh chóng, thuận lợi mà không phụ thuộc vào các dịch vụ của bên thứ ba.

+ Ứng dụng các phần mềm dịch thuật nổi tiếng Trados, phần mềm convert (ABBYY FineReader ) tài liệu từ File PDF hoặc file ảnh sang dạng Word, các phần mềm để phục vụ công việc dịch thuật khác như Photoshop, Corel, Autocad, Frame maker v…v. Trong đó phần mềm Trados và ABBYY FineReader, Kaspersky đã được Ulytan đầu tư mua bản quyền.

-Yếu tố con người: Đội ngũ quản lý và nhân viên chuyên nghiệp cùng đông đảo đội ngũ chuyên gia tiếng anh giàu kinh nghiệm về lĩnh vực chuyên môn.

Tất cả những điều trên chứng minh rằng, giải pháp tối ưu cho bạn là sự giúp đỡ từ những chuyên gia tiếng anh am hiểu về quản trị nhân lực. Việc thuê dịch trong thời đại công nghệ thông tin hiện nay mang lại vô số những lợi ích. Thay vì ngồi hàng giờ, hàng tuần, thậm chí cả tháng để tra một thuật ngữ tiếng anh về quản trị nhân lực, bạn hãy để các chuyên gia của chúng tôi giúp bạn hoàn thành trong khoảng thời gian nhanh gấp nhiều lần so với việc bạn tự dịch. Nói tóm lại thời gian, tiền bạc, công sức là chi phí cơ hội bạn tiết kiệm được khi đến với chúng tôi. Ulytan cam kết sẽ giúp bạn tiếp cận các tài liệu về quản trị nhân lực một cách sớm nhất thông qua các bản dịch tiếng anh chuyên ngành quản trị nhân lực.

Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM

Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.

BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội