DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH TÂM LÝ HỌC

DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH TÂM LÝ HỌC

Trước đây, khi vấn đề con người chưa phải là mối quan tâm quá lớn trên thế giới, thì tâm lý học vẫn còn là môn học khá mờ nhạt, và được nghiên cứu chung với các ngành khoa học xã hội khác. Tuy nhiên, xã hội thay đổi, kéo theo sự thay đổi của con người, khiến con người chịu nhiều sự chi phối hơn, tâm lý xã hội cũng đồng thời thay đổi. Chính vì thế, ngành tâm lý học tới nay đã trở thành một ngành nghiên cứu độc lập. Khách thể nghiên cứu của ngành này là các hoạt động, tư tưởng, tinh thần của con người. Có thể nói, đây vừa là một ngành khoa học, vừa là phi khoa học, có vai trò quan trọng đối với sự tồn tại của con người và giúp con người hướng đến cuộc sống tốt đẹp hơn.

Ở Việt Nam, tâm lý học luôn được coi là một ngành học thú vị, có tính ứng dụng thực tiễn cao. Mặc dù thu hút được sự quan tâm của nhiều học giả, nhưng số nhà nghiên cứu, chuyên gia tâm lý học ở nước ta vẫn còn ít và chưa có nhiều hoạt động nghiên cứu nổi bật. Đó là bởi, ngành tâm lý học Việt Nam vẫn đang trong quá trình tiếp thu tri thức của nhân loại để đổi mới mình. Vì thế, dịch tiếng anh tài liệu về tâm lý học đem đến nhiều lợi ích cho ngành khoa học mới mẻ này. Người xem tài liệu tâm lý học luôn mong muốn tìm hiểu những điều ẩn sâu trong suy nghĩ và hành động, hay có khả năng chi phối tư tưởng của con người, lý giải những hành vi của con người hay tìm kiếm cách đưa con người vượt lên chính suy nghĩ của mình.

Để đạt được mục đích đối với mỗi tài liệu về tâm lý học, các bạn có thể có nhiều sự lựa chọn như các loại từ điển tiếng anh, các trang dịch tiếng anh trực tuyến, hay các phần mềm dịch tiếng anh tự động… Nhưng tất cả những điều đó chưa đủ để đem bạn tới những tri thức mà bạn mong muốn. Bởi lẽ, mỗi tài liệu về tâm lý học, đúng như những gì mà chuyên ngành đó thể hiện, đều chứa đựng nhiều phức tạp về rào cản ngôn ngữ, từ ngữ trừu tượng, câu văn khó phân tích, hay những khác biệt giữa các nhóm học thuyết tâm lý học,v.v… Đến với Ulytan, và sản phẩm dịch thuật tiếng anh chuyên ngành tâm lý học của chúng tôi, bạn sẽ khó mà tin rằng, chúng tôi cũng đã từng trải qua những trở ngại đó.

Với vị thế là công ty dịch thuật tiếng anh chuyên ngành số một Việt Nam thành lập từ ngày 22.08.2008 chiếm 80% thị phần, Ulytan luôn đi đầu trong việc đầu tư vào các yếu tố tạo nên sự thành công như:

- Yếu tố Công nghệ:

+ Mạng máy tính hiện đại đảm bảo chạy tốt các ứng dụng.

+ Phần mềm diệt Virus kaspersky.

+ Mạng Internet cáp quang phát wifi đảm bảo mọi máy tính di chuyển tiện lợi trong cả 04 của tòa nhà mà công ty đang hoạt động.

+ Server riêng, đảm bảo upload và download dữ liệu với dung lượng lớn, đảm bảo không xảy ra tắc nghẽn mạng giúp cho việc trao đổi tài liệu giữa công ty với khách hàng, giữa công ty với cộng tác viên diễn ra nhanh chóng, thuận lợi mà không phụ thuộc vào các dịch vụ của bên thứ ba.

+ Ứng dụng các phần mềm dịch thuật nổi tiếng Trados, phần mềm convert (ABBYY FineReader ) tài liệu từ File PDF hoặc file ảnh sang dạng Word, các phần mềm để phục vụ công việc dịch thuật khác như Photoshop, Corel, Autocad, Frame maker v…v. Trong đó phần mềm Trados và ABBYY FineReader, Kaspersky đã được Ulytan đầu tư mua bản quyền.

-Yếu tố con người: Đội ngũ quản lý và nhân viên chuyên nghiệp cùng đông đảo đội ngũ chuyên gia tiếng anh giàu kinh nghiệm về lĩnh vực chuyên môn.

Tất cả những điều trên chứng minh rằng, giải pháp tối ưu cho bạn là sự giúp đỡ từ những chuyên gia tiếng anh am hiểu về tâm lý học. Việc thuê dịch trong thời đại công nghệ thông tin hiện nay mang lại vô số những lợi ích. Thay vì ngồi hàng giờ, hàng tuần, thậm chí cả tháng để tra một thuật ngữ tiếng anh về tâm lý học, bạn hãy để các chuyên gia của chúng tôi giúp bạn hoàn thành trong khoảng thời gian nhanh gấp nhiều lần so với việc bạn tự dịch. Nói tóm lại thời gian, tiền bạc, công sức là chi phí cơ hội bạn tiết kiệm được khi đến với chúng tôi. Ulytan cam kết sẽ giúp bạn tiếp cận các tài liệu về tâm lý học một cách sớm nhất thông qua các bản dịch tiếng anh chuyên ngành tâm lý học.

Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM

Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.

BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội