DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH TRIẾT HỌC

DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH TRIẾT HỌC

“Triết học”- đó là cái tên không còn xa lạ đối với con người, bởi nó gắn với những tên tuổi đã làm thay đổi thế giới Các Mác, Lê-nin và Ăng-ghen. Khi mà xã hội ngày càng trở nên phức tạp hơn, những sự kiện liên tiếp xảy ra theo cả hướng tích cực và tiêu cực, thì con người càng muốn tìm đến triết học như một “ngọn hải đăng” dẫn đường cho họ tìm đến bản chất của mỗi sự việc, vật chất đang tồn tại. Triết học là một “ngành khoa học của tất cả các ngành khoa học” bởi nó nghiên cứu những vấn đề chung và cơ bản của con người, về thế giới quan, vị trí của con người trong thế giới quan. Chưa ai có thể phủ nhận được tầm quan trọng của ngành khoa học xã hội này.

Trên thực tế, mặc dù triết học được phổ biến vào Việt Nam từ khá sớm, nhưng số lượng tài liệu vêf triết học mà các nhà triết học nước ta sử dụng trong học tập, nghiên cứu đều là tàiliệu nước ngoài, được dịch và xuất bản trong nước. Tuy vậy, việc dịch tiếng anh tài liệu về triết học là một quá trình khá công phu và đòi hỏi tính tư duy cao. Những người nghiên cứu triết học đều hiểu rằng, các thuật ngữ triết học hầu hết đều là các thuật ngữ cổ, vay mượn, và có tính trừu tượng cao. Vì vậy, một người dịch tiếng anh nếu không có những hiểu biết nhất định về chuyên ngành này thì sẽ khó đạt được mục đích chuyển tải thông tin cuối cùng như mong đợi.

Thấu hiểu điều đó, Ulytan nhiều năm qua vẫn đánh giá cao tầm quan trọng và những khó khăn của việc dịch tiếng anh về lĩnh vực triết học. Quá trình dịch tiếng anh tài liệu về triết học tuy ít bị ảnh hưởng bởi những khác biệt về văn hóa, bởi nó đi sâu vào bản chất con người nói chung, nhưng lại chịu tác động của tính trừu tượng đặc trưng của ngành khoa học này. Vì vậy, chúng tôi luôn nỗ lực tích lũy những kiến thức chuyên ngành, đi sâu vào từng vấn đề lý thuyết được đề cập đến trong mỗi tài liệu với hi vọng đáp ứng những nhu cầu thiết thực của các bạn.

Với vị thế là công ty dịch thuật tiếng anh chuyên ngành số một Việt Nam thành lập từ ngày 22.08.2008 chiếm 80% thị phần, Ulytan luôn đi đầu trong việc đầu tư vào các yếu tố tạo nên sự thành công như:

- Yếu tố Công nghệ:

+ Mạng máy tính hiện đại đảm bảo chạy tốt các ứng dụng.

+ Phần mềm diệt Virus kaspersky.

+ Mạng Internet cáp quang phát wifi đảm bảo mọi máy tính di chuyển tiện lợi trong cả 04 của tòa nhà mà công ty đang hoạt động.

+ Server riêng, đảm bảo upload và download dữ liệu với dung lượng lớn, đảm bảo không xảy ra tắc nghẽn mạng giúp cho việc trao đổi tài liệu giữa công ty với khách hàng, giữa công ty với cộng tác viên diễn ra nhanh chóng, thuận lợi mà không phụ thuộc vào các dịch vụ của bên thứ ba.

+ Ứng dụng các phần mềm dịch thuật nổi tiếng Trados, phần mềm convert (ABBYY FineReader ) tài liệu từ File PDF hoặc file ảnh sang dạng Word, các phần mềm để phục vụ công việc dịch thuật khác như Photoshop, Corel, Autocad, Frame maker v…v. Trong đó phần mềm Trados và ABBYY FineReader, Kaspersky đã được Ulytan đầu tư mua bản quyền.

-Yếu tố con người: Đội ngũ quản lý và nhân viên chuyên nghiệp cùng đông đảo đội ngũ chuyên gia tiếng anh giàu kinh nghiệm về lĩnh vực chuyên môn.

Tất cả những điều trên chứng minh rằng, giải pháp tối ưu cho bạn là sự giúp đỡ từ những chuyên gia tiếng anh am hiểu về triết học. Việc thuê dịch trong thời đại công nghệ thông tin hiện nay mang lại vô số những lợi ích. Thay vì ngồi hàng giờ, hàng tuần, thậm chí cả tháng để tra một thuật ngữ tiếng anh về triết học, bạn hãy để các chuyên gia của chúng tôi giúp bạn hoàn thành trong khoảng thời gian nhanh gấp nhiều lần so với việc bạn tự dịch. Nói tóm lại thời gian, tiền bạc, công sức là chi phí cơ hội bạn tiết kiệm được khi đến với chúng tôi. Ulytan cam kết sẽ giúp bạn tiếp cận các tài liệu về triết học một cách sớm nhất thông qua các bản dịch tiếng anh chuyên ngành triết học.

Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM

Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.

BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội