• DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH MARKETING

    DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH MARKETING

    Việc dịch tài liệu tiếng anh marketing là cả một quá trình nghệ thuật. Trong một cuốn sách về Marketing luôn có rất nhiều các thuật ngữ chuyên ngành và có thể có nhiều sự khác biệt đáng kể về thuật ngữ giữa các lĩnh vực tưởng như là giống nhau, đặc biệt là sự chồng chéo với lĩnh vực quảng cáo và bán hàng. Vì vậy người dịch cần  được trang bị một lượng kiến thức và kinh ngiệm dịch tiếng anh sâu, rộng và đa dạng liên quan đến lĩnh vực dịch thuật marketing

  • DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH  LUẬT QUỐC TẾ

    DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH LUẬT QUỐC TẾ

    Việc dịch tài liệu tiếng Anh Luật quốc tế là cả một quá trình nghệ thuật. Trong một văn bản về Luật quốc tế luôn có rất nhiều thuật ngữ chuyên ngành và có thể có nhiều sự khác biệt đáng kể về thuật ngữ giữa các lĩnh vực tưởng như là giống nhau, đặc biệt là sự chồng chéo giữa Luật quốc tế và Luật quốc gia vì vậy người dịch cần  được trang bị một lượng kiến thức và kinh ngiệm dịch tiếng anh sâu, rộng và đa dạng liên quan đến lĩnh vực luật quốc tế. 

Giới thiệu về ULYTAN

Thành lập từ năm 2008 đến nay, Ulytan là một thương hiệu uy tín chuyên hoạt động trong lĩnh vực dịch thuật tiếng anh với hơn 146 chuyên ngành. Với mong muốn là cầu nối tri thức giữa việt nam và thế giới, đồng hành cùng doanh nhân, trí thức Việt Nam hội nhập thông qua ngôn ngữ. Với 09 năm kinh nghiệm, đội ngũ dịch thuật viện, cộng tác viên là các chuyên gia, các giảng viên đến từ các khoa ngôn ngữ của nhiều trường đại học hàng đầu Việt Nam như:Đại học Bách khoa, Đại học ngoại ngữ thuộc đại học quốc gia Hà nội cùng đội ngũ cộng tác viên bản địa đến từ Anh, Mỹ am hiểu sâu sắc chuyên môn, tính chuyên ngành cũng như văn hóa .......... ==> Để biết thêm về chúng tôi, hãy dành ra ít phút xem video …

Các dịch giả và khách hàng nói về chúng tôi

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

Miss Ann: Giám sát chất lượng, bản địa hóa ngôn ngữ tại Ulytan

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội

Tôi là Nguyễn Thị Lan Anh. Tôi thường xuyên sử dụng dịch vụ của Ulytan. Tài liệu của chúng tôi khi giao cho một công ty dịch thuật thì chúng tôi đòi hỏi độ chính xác rất cao. Ban đầu khi giao tài liệu cho Ulytan tôi cũng rất lo lắng nhưng sau một thời gian làm việc với Ulytan thì tôi rất yên tâm với chất lượng dịch vụ của công ty.

Cảm nhận của chị Nguyễn Thị Lan Anh - Chuyên viên dịch thuật tại BAN QUẢN LÝ TRUNG ƯƠNG CÁC DỰ ÁN THỦY LỢI.

Tôi tên là Trần Thị Ngọc anh, tôi đến từ một công ty xây dựng.Công ty chúng tôi có khá nhiều tài liệu chuyên ngành và rất khó liên quan đến xây dựng. Qua giới thiệu của một số bạn bè thì chúng tôi đã tìm hiểu và biết đến dịch vụ dịch thuật của công ty Ulytan và khi sử dụng dịch vụ dịch thuật của công ty Ulytan, tôi cảm thấy rất hài lòng.

Cảm nhận của chị Trần Thị Ngọc Anh - Chuyên viên dịch thuật của Công ty Cổ phần Kỹ thuật Nền móng và Công trình ngầm FECON.