DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH ĐIỀU DƯỠNG

DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH ĐIỀU DƯỠNG

Điều dưỡng là một nghề nghiệp trong hệ thống y tế nhằm bảo vệ, nâng cao, tối ưu về sức khỏe và các khả năng; dự phòng bệnh và sang thương; xoa dịu nỗi đau qua chẩn đoán và điều trị đáp ứng nhu cầu con người; tăng cường chăm sóc các cá nhân, gia đình, cộng đồng và xã hội. Ông cha ta có câu “sức khỏe là vàng”. Có lẽ chính vì vậy mà sức khỏe luôn là mối quan tâm hàng đầu của mỗi người, đặc biệt trong điều kiện kinh tế khá giả hơn, nhu cầu này lại càng trở nên rõ rệt.

Tri thức y tế liên tục phát triển và số lượng các ấn bản điều dưỡng cũng tăng theo cấp số nhân. Một số lượng lớn trong số đó được viết bằng tiếng Anh, hoạt động dịch tiếng anh ngành điều dưỡng sang tiếng Việt cho phép những người không nói tiếng Anh hưởng lợi từ những tài liệu đó.Tuy nhiên, trách nhiệm và những rủi ro mà một bản dịch tiếng anh về điều dưỡng có thể gặp phải cũng rất lớn, vấn đề chuyên môn trong dịch tiếng anh về điều dưỡng đó là điều tối quan trọng. Các nhà dịch thuật tiếng anh về điều dưỡng phải có kỹ năng chuyên môn và thực hành trong môi trường y tế, vì các tài liệu họ dịch phải chính xác 100%. Thật vậy, khi nói đến chăm sóc sức khỏe con người thì không có chỗ cho sự sai sót, vì ngay cả một sai lầm nhỏ cũng có thể dẫn đến hậu quả nghiêm trọng.

Những người dịch tiếng anh có kiến thức hời hợt luôn đứng trước những nguy cơ ghê gớm và không thể cho ra đời một bản dịch hoàn chỉnh. Để có một bản dịch tiếng anh về điều dưỡng thành công bạn cần phải tìm một người nào đó thành thạo tiếng anh và ngôn ngữ đích. Anh ta cũng phải có đầy đủ kiến thức về các khái niệm, các phương pháp trong điều dưỡng. Nhưng những người có đầy đủ phẩm chất và kỹ năng đó không phải lúc nào cũng dễ tìm. Dịch thuật tiếng anh nghiệp dư hay sinh viên y khoa đơn thuần không thể hoàn thành công việc này một cách hoàn hảo. Đó là lý do tại sao Ulytan chỉ sử dụng các dịch giả có thể cung cấp các bản dịch chính xác nhất. Mỗi một chuyên gia tiếng anh điều dưỡng của chúng tôi đều đã có trình độ chuyên môn cao. Chất lượng của bản dịch tiếng anh được đảm bảo bởi một quy trình kiểm tra chất lượng nghiêm ngặt.

Với vị thế là công ty dịch tài liệu tiếng anh về điều dưỡng số một Việt Nam thành lập từ ngày 22.08.2008 chiếm 80% thị phần với khoảng 146 chuyên ngành đang hiện hữu trong đời sống khoa học kỹ thuật, Ulytan luôn đi đầu trong việc đầu tư vào các yếu tố tạo nên sự thành công như:

- Yếu tố Công nghệ:

+ Mạng máy tính hiện đại đảm chạy tốt các ứng dụng.

+ Phần mềm diệt Virus kaspersky.

+ Mạng Internet cáp quang phát wifi đảm bảo mọi máy tính di chuyển tiện lợi trong cả 04 của tòa nhà mà công ty đang hoạt động.

+ Server riêng, đảm bảo upload và download dữ liệu với dung lượng lớn, đảm bảo không xảy ra tắc nghẽn mạng giúp cho việc trao đổi tài liệu giữa công ty với khách hàng, giữa công ty với cộng tác viên diễn ra nhanh chóng, thuận lợi mà không phụ thuộc vào các dịch vụ của bên thứ ba.

+ Ứng dụng các phần mềm dịch thuật nổi tiếng Trados, phần mềm convert (ABBYY FineReader ) tài liệu từ File PDF hoặc file ảnh sang dạng Word, các phần mềm để phục vụ công việc dịch thuật khác như Photoshop, Corel, Autocad, Frame maker v…v. Trong đó phần mềm Trados và ABBYY FineReader, Kaspersky đã được Ulytan đầu tư mua bản quyền.

- Yếu tố con người: Đội ngũ quản lý và nhân viên chuyên nghiệp với 03 người tốt nghiệp tại nước ngoài trong đó có 02 thạc sỹ cùng khoảng một nghìn cộng tác viên bao gồm cả các giáo sư, tiến sỹ, các chuyên gia đầu ngành về lĩnh vực chuyên môn.

Tất cả những điều trên chứng minh rằng, giải pháp tối ưu cho bạn là sự giúp đỡ từ những chuyên gia có chuyên môn và am hiểu ngôn ngữ. Việc thuê dịch trong thời đại công nghệ thông tin hiện nay mang lại vô số những lợi ích. Thay vì ngồi hàng giờ, hàng tuần, thậm chí cả tháng để đọc dịch một cuốn sách được viết bằng ngôn ngữ không phải sở trường của bạn về lĩnh vực điều dưỡng. Bạn hãy để các chuyên gia của Ulytan giúp bạn hoàn thành trong khoảng thời gian nhanh gấp nhiều lần so với việc bạn tự dịch. Nói tóm lại thời gian, tiền bạc, công sức là chi phí cơ hội bạn tiết kiệm được khi đến với chúng tôi.

Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM

Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.

BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội