DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KHOA HỌC MÁY TÍNH

DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KHOA HỌC MÁY TÍNH

Khoa học máy tính là ngành nghiên cứu các cơ sở lý thuyết về thông tin và tính toán cùng sự thực hiện và ứng dụng của chúng trong các hệ thống máy tính. Ngành này được đánh giá là một chuyên ngành khó trong lĩnh vực IT vì nó mang nhiều tính lý thuyết, học thuật. Tuy nhiên, với nhu cầu lớn về nhân lực ngành Công nghệ thông tin cũng như việc còn khan hiếm nhân sự trong lĩnh vực khoa học máy tính, cơ hội dành cho những người chọn ngành này là rất lớn và đều là những cơ hội tốt.

Dịch tiếng anh trong lĩnh vực khoa học nói chung và khoa học máy tính nói riêng không giống với bất kỳ lĩnh vực nào khác. Dịch tài liệu khoa học máy tính không đơn thuần là việc dịch một ngôn ngữ sang một ngôn ngữ khác mà còn được xem là công cụ hữu hiệu giúp con người phát triển và tạo bước tiến bộ trong ngành. Chính vì vậy, một biên dịch viên cần đảm bảo chuyển tải nội dung chính xác, thể hiện được sự trung thành và tính liên kết với nguồn và mục tiêu ngôn ngữ. Qua đó, các thông tin dịch có thể được sử dụng một cách dễ dàng và góp phần phát triển quốc gia. Một trong những khó khăn chính mà việc dịch tiếng anh khoa học máy tính phải đối mặt là dịch thuật ngữ khoa học máy tính sang tiếng Việt và ngược lại và chọn cách tốt nhất để đạt được bản dịch chất lượng cao cho các thuật ngữ này. Qua đó góp phần hoàn thiện dần hệ thống thuật ngữ chuyên ngành bằng tiếng Việt lẫn tiếng anh, tạo cơ sở cho việc tư duy sâu sắc và chặt chẽ, hình thành dần văn hóa khoa học máy tính cho đại chúng.

Với ngành khoa học máy tính, những người theo học phải trang bị một nền tảng kiến thức rộng từ cấu trúc máy tính, hệ điều hành đến ngôn ngữ lập trình, phần mềm và phần cứng. Họ phải thường xuyên cập nhật các xu thế công nghệ để áp dụng vào công việc hàng ngày, để sáng tạo, đề ra những ý tưởng mới cho các sản phẩm, dịch vụ.

Với vị thế là công ty dịch thuật tiếng anh chuyên ngành số một Việt Nam thành lập từ ngày 22.08.2008 chiếm 80% thị phần với khoảng 146 chuyên ngành trên thế giới, Ulytan luôn đi đầu trong việc đầu tư vào các yếu tố tạo nên sự thành công như:

- Yếu tố Công nghệ:

+ Mạng máy tính hiện đại đảm chạy tốt các ứng dụng.

+ Phần mềm diệt Virus kaspersky.

+ Mạng Internet cáp quang phát wifi đảm bảo mọi máy tính di chuyển tiện lợi trong cả 04 của tòa nhà mà công ty đang hoạt động.

+ Server riêng, đảm bảo upload và download dữ liệu với dung lượng lớn, đảm bảo không xảy ra tắc nghẽn mạng giúp cho việc trao đổi tài liệu giữa công ty với khách hàng, giữa công ty với cộng tác viên diễn ra nhanh chóng, thuận lợi mà không phụ thuộc vào các dịch vụ của bên thứ ba.

+ Ứng dụng các phần mềm dịch thuật nổi tiếng Trados, phần mềm convert (ABBYY FineReader ) tài liệu từ File PDF hoặc file ảnh sang dạng Word, các phần mềm để phục vụ công việc dịch thuật khác như Photoshop, Corel, Autocad, Frame maker v…v. Trong đó phần mềm Trados và ABBYY FineReader, Kaspersky đã được Dichsach.vn đầu tư mua bản quyền.

- Yếu tố con người: Đội ngũ quản lý và nhân viên chuyên cùng với đông đảo các chuyên gia ngôn ngữ giàu kinh nghiêm về lĩnh vực chuyên môn.

Tất cả những điều trên chứng minh rằng, giải pháp tối ưu cho bạn là sự giúp đỡ từ những chuyên gia am hiểu tiếng anh về công nghệ thông tin. Việc thuê dịch trong thời đại công nghệ thông tin hiện nay mang lại vô số những lợi ích. Thay vì ngồi hàng giờ, hàng tuần, thậm chí cả tháng để đọc dịch một cuốn sách được viết bằng ngôn ngữ không phải sở trường của bạn về lĩnh vực khoa học máy tính, bạn hãy để các chuyên gia ngôn ngữ của chúng tôi giúp bạn hoàn thành trong khoảng thời gian nhanh gấp nhiều lần so với việc bạn tự dịch. Nói tóm lại thời gian, tiền bạc, công sức là chi phí cơ hội bạn tiết kiệm được khi đến với chúng tôi. Ulytan cam kết giúp bạn tiên phong đến với khoa học máy tính thế giới thông qua các bản dịch tiếng anh chất lượng cao liên quan đên công nghệ thông tin.

Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM

Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.

BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội