DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH TRUYỀN THÔNG VÀ MẠNG MÁY TÍNH

DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH TRUYỀN THÔNG VÀ MẠNG MÁY TÍNH

Truyền thông và mạng máy tính mới xuất hiện chưa lâu với tư cách là một ngành học chuyên biệt. Tuy nhiên, ngành này rất “HOT” vì doanh nghiệp nào cũng có hệ thống mạng máy tính, thời đại này là thời đại của công nghệ thông tin, truyền thông và bây giờ doanh nghiệp đều triển khai văn phòng không giấy nghĩa là mọi vấn đề thông tin, văn bản giao dịch đều trên mạng nên bạn có thể làm việc ở bất kỳ công ty, xí nghiệp, cơ quan nhà nước, tư nhân, nước ngoài hay trường học, bệnh viện vì bất kỳ nơi đâu cũng đều phải nối mạng máy tính. Với nhu cầu phát triển mạnh mẽ của xã hội, ngành học này hứa hẹn sẽ bùng nổ trong tương lai không xa tại Việt Nam.

Người dịch tiếng anh truyền thông và mạng máy tính luôn có một khó khăn về ngôn ngữ bao gồm khác biệt về ngữ pháp, từ vựng và ý nghĩa. Mặc dù đã kết hợp các thuật toán thông minh, điện toán đám mây và nguồn cơ sở dữ liệu dồi dào nhưng các phần mềm dịch cũng như các phương tiện hỗ trợ vẫn còn nhiều sai sót. Chỉ có người dịch, làm công tác biên tập mới có thể khắc phục được hạn chế này bằng thao tác tập trung, phát hiện và sửa lỗi sai sót ảnh hưởng đến ý nghĩa bản dịch tiếng anh. Các kỹ năng này chỉ có thể phát huy hiệu quả khi biên dịch viên là một người thông thạo tiếng anh và là một chuyên gia am hiểu truyền thông và mạng máy tính.

“Tri thức là sức mạnh”. Tri thức cũng là nền tảng phát triển của ngành truyền thông và mạng máy tính. Nhưng sự ra đời muộn trong bối cảnh hội nhập quốc tế mạnh mẽ đòi hỏi giới trẻ Việt Nam phải tiếp xúc với tinh hoa tri thức công nghệ thế giới về truyền thông và mạng máy tính để thu hẹp khoảng cách phát triển. Mục tiêu này chỉ có thể đạt được một cách nhanh nhất, tốt nhất thông qua việc biên dịch tài liệu tiếng anh chuyên ngành ra tiếng Việt.

Với vị thế là công ty dịch thuật tiếng anh chuyên ngành số một Việt Nam thành lập từ ngày 22.08.2008 chiếm 80% thị phần, Ulytan luôn đi đầu trong việc đầu tư vào các yếu tố tạo nên sự thành công như:

- Yếu tố Công nghệ:

+ Mạng máy tính hiện đại đảm chạy tốt các ứng dụng.

+ Phần mềm diệt Virus kaspersky.

+ Mạng Internet cáp quang phát wifi đảm bảo mọi máy tính di chuyển tiện lợi trong cả 04 của tòa nhà mà công ty đang hoạt động.

+ Server riêng, đảm bảo upload và download dữ liệu với dung lượng lớn, đảm bảo không xảy ra tắc nghẽn mạng giúp cho việc trao đổi tài liệu giữa công ty với khách hàng, giữa công ty với cộng tác viên diễn ra nhanh chóng, thuận lợi mà không phụ thuộc vào các dịch vụ của bên thứ ba.

+ Ứng dụng các phần mềm dịch thuật nổi tiếng Trados, phần mềm convert (ABBYY FineReader ) tài liệu từ File PDF hoặc file ảnh sang dạng Word, các phần mềm để phục vụ công việc dịch thuật khác như Photoshop, Corel, Autocad, Frame maker v…v. Trong đó phần mềm Trados và ABBYY FineReader, Kaspersky đã được Dichsach.vn đầu tư mua bản quyền.

-Yếu tố con người: Đội ngũ quản lý và nhân viên chuyên nghiệp cùng đông đảo đội ngũ chuyên gia tiếng anh giàu kinh nghiêm về lĩnh vực máy tính.

Tất cả những điều trên chứng minh rằng, giải pháp tối ưu cho bạn là sự giúp đỡ từ nhưng chuyên gia tiếng anh am hiểu về truyền thông và mạng máy tính. Việc thuê dịch trong thời đại công nghệ thông tin hiện nay mang lại vô số những lợi ích. Thay vì ngồi hàng giờ, hàng tuần, thậm chí cả tháng để tra một thuật ngữ tiếng anh về lĩnh vực mạng máy tính, bạn hãy để các chuyên gia của chúng tôi giúp bạn hoàn thành trong khoảng thời gian nhanh gấp nhiều lần so với việc bạn tự dịch. Nói tóm lại thời gian, tiền bạc, công sức là chi phí cơ hội bạn tiết kiệm được khi đến với chúng tôi. Ulytan cam kết sẽ giúp bạn tiếp cận các tài liệu về truyền thông và mạng máy tính một các sớm nhất thông qua các bản dịch tiếng anh chuyên ngành.

Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM

Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.

BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội