DỊCH TIẾNG ANH VỀ KỸ THUẬT PHẦN MỀM

DỊCH TIẾNG ANH VỀ KỸ THUẬT PHẦN MỀM

Kỹ thuật phần mềm là sự áp dụng một cách tiếp cận có hệ thống, có kỷ luật, và định lượng được cho việc phát triển, sử dụng và bảo trì phần mềm. Ngành học kỹ nghệ phần mềm bao trùm kiến thức, các công cụ, và các phương pháp cho việc định nghĩa yêu cầu phần mềm, và thực hiện các tác vụ thiết kế, xây dựng, kiểm thử và bảo trì phần mềm. Trong những năm gần đây ngành công nghiệp phần mềm Việt Nam đã có những bước phát triển đáng kể. Từ 2010 Việt Nam đã trở thành 1 trong 30 địa điểm gia công phần mềm quan trọng trên thế giới, tỷ lệ tăng trưởng năm 2010 đạt trên 20%. Tự hào với những bước nhảy vọt đã tạo ra nhưng trong một thế giới hội nhập và phát triển không ngừng, kỹ thuật phần mềm Việt Nam không được phép “đi chậm” lại vì vậy nhu cầu về nhân lực ngành này ngày càng đòi hỏi cả về lượng lẫn về chất.

Bản dịch tiếng anh kỹ thuật phần mềm từ ngôn ngữ khác sang tiếng Việt đặt ra những trở ngại rất lớn về ngôn ngữ. Nó đòi hỏi kỹ năng, sự thông minh và tính làm chủ cả tiếng mẹ đẻ và tiếng nước ngoài. Tiếng Việt bị thiếu hụt vốn từ vựng trong lĩnh vực kỹ thuật phần mềm nên người dịch tiếng anh kỹ thuật phần mềm phải đặc biệt ưu tiên vấn đề này. Ông Esmail Seiny cho rằng thuật ngữ chiếm 40% đến 60% các lỗi dịch thuật và người dịch tiếng anh phải dành 50% thời gian để thiết lập các thuật ngữ thích hợp. Như vậy, dịch tài liệu kỹ thuật phần mềm đã trở thành một bước quan trọng hướng tới việc mua lại công nghệ mới và phổ biến công nghệ trên toàn thế giới, do đó, tạo mới từ vựng kỹ thuật phần mềm cần được xem xét một cách nghiêm túc trong quá trình dịch thuật các tài liệu tiếng anh về phần mềm.

Dịch sách hoặc tài liệu kỹ thuật phần mềm không như các lĩnh vực dịch thuật thông thường khác. Có những tiêu chuẩn nhất định người dịch cần phải đảm bảo để hoàn thành một bản dịch tiếng anh sang tiếng việt và ngược lại hay cũng như để cung cấp thông tin chính xác. Điều này là do bản dịch thuật tiếng anh kỹ thuật phần mềm không chỉ chuyển ý tưởng hoặc thông tin, mà còn chuyển tải công nghệ và phát minh mới để góp phần phát triển đất nước. Điều này đòi hỏi người dịch tiếng anh phải có kiến thức rộng về kỹ thuật phần mềm; một trí tưởng tượng phong phú để hình dung được các thiệt bị hoặc quy trình được mô tả; có trí tuệ để lấp đầy khoảng cách giữa văn bản gốc và văn bản dịch và tất nhiên không thể thiếu khả năng sử dụng ngôn ngữ một cách rõ ràng, xúc tích và chính xác.

Với vị thế là công ty dịch thuật tiếng anh chuyên ngành số một Việt Nam thành lập từ ngày 22.08.2008 chiếm 80% thị phần, Ulytan luôn đi đầu trong việc đầu tư vào các yếu tố tạo nên sự thành công như:

- Yếu tố Công nghệ:

+ Mạng máy tính hiện đại đảm chạy tốt các ứng dụng.

+ Phần mềm diệt Virus kaspersky.

+ Mạng Internet cáp quang phát wifi đảm bảo mọi máy tính di chuyển tiện lợi trong cả 04 của tòa nhà mà công ty đang hoạt động.

+ Server riêng, đảm bảo upload và download dữ liệu với dung lượng lớn, đảm bảo không xảy ra tắc nghẽn mạng giúp cho việc trao đổi tài liệu giữa công ty với khách hàng, giữa công ty với cộng tác viên diễn ra nhanh chóng, thuận lợi mà không phụ thuộc vào các dịch vụ của bên thứ ba.

+ Ứng dụng các phần mềm dịch thuật nổi tiếng Trados, phần mềm convert (ABBYY FineReader ) tài liệu từ File PDF hoặc file ảnh sang dạng Word, các phần mềm để phục vụ công việc dịch thuật khác như Photoshop, Corel, Autocad, Frame maker v…v. Trong đó phần mềm Trados và ABBYY FineReader, Kaspersky đã được Dichsach.vn đầu tư mua bản quyền.

- Yếu tố con người: Đội ngũ quản lý và nhân viên chuyên nghiệp cùng đông đảo cộng tác viên bao gồm cả các giáo sư, tiến sỹ, các chuyên gia đầu ngành về lĩnh vực chuyên môn.

Tất cả những điều trên chứng minh rằng, giải pháp tối ưu cho bạn là sự giúp đỡ từ những chuyên gia giỏi chuyên môn và am hiểu ngôn ngữ tiếng anh về phần mềm. Việc thuê dịch trong thời đại công nghệ thông tin hiện nay mang lại vô số những lợi ích. Thay vì ngồi hàng giờ, hàng tuần, thậm chí cả tháng để tra một thuật ngữ tiếng anh về lĩnh vực kỹ thuật phần mềm. Bạn hãy để các chuyên gia của chúng tôi giúp bạn hoàn thành trong khoảng thời gian nhanh gấp nhiều lần so với việc bạn tự dịch. Nói tóm lại thời gian, tiền bạc, công sức là chi phí cơ hội bạn tiết kiệm được khi đến với chúng tôi. Ulytan cam kết giúp bạn tiếp cận những tài liệu tiếng anh về phần mêm sớm nhất thông qua các bản dịch chất lượng của chúng tôi.

 

Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM

Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.

BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội